Poetry Reading, Fall 1998

The Divine Comedy by Dante Alighieri - Inferno, Canto I, 1-30

Reading in 14th Century Italian by Gabriele DiNatale

   Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
   When I had journeyed half of our life's way,
I found myself within a shadowed forest,
for I had lost the path that does not stray.
   Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
   Ah, it is hard to speak of what it was,
that savage forest, dense and difficult,
which even in recall renews my fear:
   Tant' è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.
   So bitter--death is hardly more severe!
But to retell the good discovered there,
I'll also tell the other things I saw.
   Io non so ben ridir com' i' v'intrai,
tant' era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.
   I cannot clearly say how I had entered
the wood; I was so full of sleep just at
the point where I abandoned the true path.
   Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle giunto,
là dove terminava quella valle
che m'avea di paura il cor compunto,
   But when I'd reached the bottom of a hill--
it rose along the boundary of the valley
that had harassed my heart with so much fear--
   guardai in alto e vidi le sue spalle
vestite già de' raggi del pianeta
che mena dritto altrui per ogne calle.
   I looked on high and saw its shoulders clothed
already by the rays of that same planet
which serves to lead men straight along all roads.
   Allor fu la paura un poco queta,
che nel lago del cor m'era durata
la notte ch'i' passai con tanta pieta.
   At this my fear was somewhat quieted;
for through the night of sorrow I had spent,
the lake within my heart felt terror present.
   E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l'acqua perigliosa e guata,
   And just as he who, with exhausted breath,
having escaped from sea to shore, turns back
to watch the dangerous waters he has quit,
   così l'animo mio, ch'ancor fuggiva,
si volse a retro a rimirar lo passo
che non lasciò già mai persona viva.
   So did my spirit, still a fugitive,
turn back to look intently at the pass
that never has let any man survive.
   Poi ch'èi posato un poco il corpo lasso,
ripresi via per la piaggia diserta,
sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso.
   I let my tired body rest awhile.
Moving again, I tried the lonely slope--
my firm foot always was the one below.