Poetry Reading, Fall 1998
The Divine Comedy by Dante Alighieri - Inferno, Canto I, 1-30
| Nel mezzo del cammin di nostra vita mi ritrovai per una selva oscura, ché la diritta via era smarrita. |
When I had journeyed half of our life's
way, I found myself within a shadowed forest, for I had lost the path that does not stray. |
| Ahi quanto a dir qual era è cosa dura esta selva selvaggia e aspra e forte che nel pensier rinova la paura! |
Ah, it is hard to speak of what it was, that savage forest, dense and difficult, which even in recall renews my fear: |
| Tant' è amara che poco è più morte; ma per trattar del ben ch'i' vi trovai, dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte. |
So bitter--death is hardly more severe! But to retell the good discovered there, I'll also tell the other things I saw. |
| Io non so ben ridir com' i' v'intrai, tant' era pien di sonno a quel punto che la verace via abbandonai. |
I cannot clearly say how I had entered the wood; I was so full of sleep just at the point where I abandoned the true path. |
| Ma poi ch'i' fui al piè d'un colle
giunto, là dove terminava quella valle che m'avea di paura il cor compunto, |
But when I'd reached the bottom of a
hill-- it rose along the boundary of the valley that had harassed my heart with so much fear-- |
| guardai in alto e vidi le sue spalle vestite già de' raggi del pianeta che mena dritto altrui per ogne calle. |
I looked on high and saw its shoulders
clothed already by the rays of that same planet which serves to lead men straight along all roads. |
| Allor fu la paura un poco queta, che nel lago del cor m'era durata la notte ch'i' passai con tanta pieta. |
At this my fear was somewhat quieted; for through the night of sorrow I had spent, the lake within my heart felt terror present. |
| E come quei che con lena affannata, uscito fuor del pelago a la riva, si volge a l'acqua perigliosa e guata, |
And just as he who, with exhausted
breath, having escaped from sea to shore, turns back to watch the dangerous waters he has quit, |
| così l'animo mio, ch'ancor fuggiva, si volse a retro a rimirar lo passo che non lasciò già mai persona viva. |
So did my spirit, still a fugitive, turn back to look intently at the pass that never has let any man survive. |
| Poi ch'èi posato un poco il corpo
lasso, ripresi via per la piaggia diserta, sì che 'l piè fermo sempre era 'l più basso. |
I let my tired body rest awhile. Moving again, I tried the lonely slope-- my firm foot always was the one below. |
[Table of Contents] |
[Previous reading] |
[Next reading] |