Translation Notes:
Epistularum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Epistula XIX

1. prisco si credis, etc.: with the same humorous turn as in Sat. I.3.1-19, Horace begins his attack on the imitators by dwelling upon an accidential peculiarity of many men of genius, as if he were discussing the character of genius in sober earnest. Nor does he make clear what use he intends to make of his text until v. 17. prisco: probably with reference to the Old Comedy to the writers of which Cratinus belonged. Cf. Sat. I.4.1. docte: implying that, therefore, he is a judge of literature, and will understand the scope of the epistle. Cratino: no extant fragment of his contains the sentiment here expressed, but he seems to have had a notoriety as a wine-bibber, and an epigram has been preserved alluding to this failing. (Anthol. Palat. XIII.29). Cf. Also Aristoph. Pax. 701 seq. The idea was very familiar to the ancients and became almost a proverb. Cf. Dem. de Fals. 46.
3. ut, ever since. male sanos: alluding to the inspired bard (vates), supposed to be filled with a frenzy which raised him above ordinary mortals in intellectual power. But the source of Horace's statement is unknown.
4. adscripsit, enrolled, as his regular followers. The idea is, ever since the remotest antiquity, the voraties of the Muses have been drinkers of wine. Satyris Faunisqus: these deities are really the same, the latter being the less gross Italian representatives of the former. The latter also had a prophetic power which makes them still more appropriate here. Cf. Ennius, V.221.
5. oluerunt mane: cf. putere diurno, v. 11. Camenae: the character of the poets is ascribed to the Muses themselves.
6. laudibus: cf., among other passages, Il. VI.260. vinosus, a wine-drinker, producing his poetry under that stimulus.
7. Ennius, etc.: the chief evidence of the statement is the fact that Ennius suffered from the gout.
8. prosiluit: as if he himself were the warrior he describes. Forum, etc.: i.e. the sober business of life to the exclusion of poetry. Puteal: a famous locality in the Forum, frequented by the money-lenders. Cf. Sat. II.6.35.
10. hoc simul edixi, as soon as I have laid down this law, like a praetor administering justice. non cessavere: the poet gradually approaches the turn which he means to make. (As soon as I have thus maintained that poets are given to wine-drinking, all those who desire to be poets adopt the practice of wine-bibbing.)
12. quid si quis, etc.: i.e. but is it sufficient to copy external habits or garb in order to reproduce an inward nature? Obviously not, and this brings the poet to the point he is aiming at. This point he brings out by an example where an unknown Iarbitas was ruined by imitating the caustic wit of a man of genius, thinking thereby to be like his model. ferus, rough, as not polished by culture. pede nudo: i.e. in the old rough style of early republican times.
13. exiguae: the early republican Romans wore the toga in scanty folds and close bound around the body (cf. I.18.30), while the imperial style became more and more flowing. textore: an ablative of means in the same construction as vultu. The weaver is treated as one of the means. Catonem: probably the Elder.
15. Timagenis (genitive with aemula): a historian from Alexandria who acted as a teacher in the house of Augustus. He was famous for his unbridled tongue. Cf. Sen. de Ira, III.23.
16. urbanus, a wit; cf. Sat. I.10.65. disertus, a master of style.
17. decipit: i.e. in that we mistake the faults of a great man for the real causes of his greatness, and so proceed to imitate them. vitiis: ablative of respect.
18. pallerem, etc.: i.e. this tendency proceeds so far that men will imitate the accidents of the moment (cf. casu). exsangue: as producing that effect.
19. O imitatores, etc.: here the poet fully unmasks his battery, and tells plainly what he has been driving at.
20. tumultus, worrying and fussing, as opposed to the steady pursuit of some definite object.
21. libera: opposed to servum. Horace here begins to distinguish his own action from that of the imitators, in that he has followed worthy examples, to be sure, but in an independent spirit, and with such changes as, confident in his own powers, he had thought best to make, acting therein in the same manner as his predecessors. per vacuum, through an unoccupied field, as the Epodes certainly were. posui vestigia, I have traced a course. princeps, a pioneer.
22. non aliena, etc., I have not placed my feet in another's track.
23. dux reget examen, will be the queen of the hive. Parios: i.e. of Archilochus of Paros. iambos: referring to the Epodes, which are modelled after the caustic productions of Archilochus. Cf. Od. I.16.24.
25. non res: i.e. his subjects and his terms of expression are his own, and not borrowed from the original. agentia, which pursued. Lycamben: one of the objects of the elder poet's satire. This person, having refused Archilochus as a son-in-law, was attacked by him with such virulence that he is said to have hanged himself along with his daughter Neobule.
26. ac ne me, etc.: he here justifies the imitation that he has allowed himself, by the examples of Sappho and Alcaeus, who did the same. foliis brevioribus, scantier laurels.
27. timui, have not ventured. modos, the measures, i.e. the metre. carminis artem, the structure of the song, i.e. the form of the strophe.
28. temperat, models, lit. regulates. Archilochi: depending on pede. pede, on the measure, following his metre. Examples of Archilochian metres are Od. I.4, IV.7; Epod. 11.13.
29. ordine, manner, properly, arrangement of ideas, but apparently including course of treatment, so that his poetry is not satirical.
30. nec socerum, etc.: i.e. his poetry is not abusive like that of Archilochus. Cf. v. 25 and note. atris: as blackening the character.
31. famoso, abusive, as making the person attacked famosus. Cf. v. 25 and note.
32. Latinus: as opposed to the Greek Alcaeus. Cf. Od. IV.3.23.
33. iuvat: i.e. I am proud to do so. immemorata, words before unheard. Cf. II.2.117.
34. ingenuis: alluding to the class of readers for whom he writes. Cf. v. 37, and also Sat. I.10.81-87.
35. scire velis, etc.: i.e. that being the case, if you are surprised that I am disparaged by the critics in public, I will say it is precisely for the reason that I do not toady to the crowd, nor to the pedantic critics.
37. ventosae, fickle, in matters of art, just as in politics, from which last sphere the whole figure is drawn.
38. impensis, etc.: not literally, but continuing the figure of political canvassing. These are the means used by the political aspirant to whom Horace compares himself.
39. nobilium scriptorum, etc.: i.e. Horace does not seek the favor of the lower orders of literary workers, but hears only the works of the great, and defends their genius. He consorts only with the choice spirits of the Augustan circle.
40. grammaticas, of the critics. ambire tribus: continuing the figure. pulpita: the readers' desk, which Horace does not frequent, as do others, to recite his works. Cf. Sat. I.4.73.
41. hinc illae lacrimae: a proverbial expression derived from Ter. And. 126, for "there's where the trouble is." He means, it is because I refuse to recite my works, and submit them to the approval of the crowd, that they disparage me. spissis indigna, etc.: the excuse of Horace for not reciting. spissis, crowded. theatris: not necessarily the theatre proper, though such recitations may have taken place in these, but public halls. Cf. Sat. I.10.38.
42. addere pondus: i.e. by giving them such publicity, and making so much of them.
43. rides, ait, etc.: i.e. when I excuse myself thus, these men won't believe me, but ascribe it to arrogance, and to scorn of other literary men.
44. manere: in a rare active sense.
45. naribus uti, turn up my nose.
46. formido: i.e. he is afraid of offending them on account of their slanderous tongues, and so he simply refers his disinclination to the place of recitation, and refuses to argue the case further.
47. diludia, a truce in the contest; the allusion is to the off-days or intervals between gladiatorial fights (ludi), to which he compares his argument with his opponent.
48. ludus, such sport, properly the fighting of gladiators, but with a side reference to the original meaning of the word, sport. genuit: gnomic perfect. trepidum certamen, hot rivalry.
49. funebre bellum, bloody warfare, as the climax of the contest of words between Horace and the critics.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Trans. Commentary #18
[Commentary #18]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Trans. Commentary #20
[Commentary #20]
Go to Latin Text
[Latin Text]