Translation Notes:
Epistularum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Epistula XVII

1. quamvis, etc.: a modest introduction to avoid the appearance of preaching in an arrogant tone.
2. quo tandem pacto, just how. The direct question asked by the intended inquirer would be, "How shall I conduct myself in consorting with my superiors?" Hence the emphatic tandem.
3. docendus adhuc: opposed sharply to disce; i.e. submit to learn from one who has still much to learn himself, at least his views, which you may take or leave, as you feel inclined. amiculus, your humble (i.e. modest) friend.
6. si te, etc.: i.e. in the first place, it is not at all indispensable to consort with the great, but a life of obscurity, ease, and independence has its attractions, as well as a life of worldly success. somnus: as opposed to the early rising necessary for a client, who must make the early salutatio.
7. pulvis, etc.: necessary discomforts of life in the city, where one must live to attend upon the great.
8. caupona: i.e. the noisy taverns full of brawling roisterers.
10. fefellit: cf. láthe biósas, the maxim of Epicurus.
11. si prodesse, etc.: i.e. if, on the other hand, you wish to help your friends by your advancement, and enjoy the luxuries that the rich alone possess, then you must consort with them, being yourself poor. These two conditions are humorously expressed by words which relate only to the food enjoyed by each.
12. tractare: cf. Sat. II.2.85.
13. si pranderet, etc.: the arguments for the two modes of life are put into the mouths of Diogenes the Cynic and Aristippus the Hedonist (cf. I.1.18). The anecdote from which the interview is paraphrased is told by Diog. Laert. II.68. regibus: in the original tyrannos, but here used in reference to magnates generally.
14. si sciret, etc.: in accordance with the general views of Aristippus, cf. I.1.19.
15. qui me notat, i.e. my censor, the term being derived from the action of the Censor at Rome. utrius horum, etc.: the poet puts the alternative directly, whether a man should scorn the advantages of intercourse with the great, like the Cynic, or make the most of them, like the versatile Aristippus.
16. doce, etc.: i.e. either convince me, or else, being younger, listen to my decision of the point.
17. namque, etc.: i.e. I say Aristippus' view is better, for he had a valid reply to the reproach of Diogenes.
18. mordacem: in allusion to the etymology of Cynic from kyon. eludebat, parried. The imperfect represents that his answer was a possible regular reply to such an argument.
19. scurror, I play the parasite, implying that Diogenes had in effect taunted him with being a scurra. The reply is, "We both are that; but I am so for my own benefit, you for the crowd; and my way is much happier and more noble." hoc: referring to his own way, which is nearer in fact, though farther away on the page. See A. & G. Grammar § 102. rectius: cf. recte, I.12.2.
20. equus, etc.: translation of a Greek proverb, híppos me phérei, basileús me tréphei, doubtless used in reference to courtiers.
21. officium facio, I do service, as a dependent. poscis vilia rerum: i.e. you also beg, and only for a paltry reward. vilia rerum: cf. vanis rerum, Sat. II.2.25, and fictis rerum, Sat. II.8.83.
22. dante minor: i.e. you recognize your inferiority to the poor wretches from whom you get your sustenance. "I at least serve a worthy person for a worthy reward; you serve the crowd for a wretched fare." Diogenes and such persons supported themselves by begging. See his life in Diogenes Laetius. fers te, you pose as.
23. omnis, etc.: i.e. and then again the man of the world can adapt himself to any circumstances, while the Cynic cannot live without his rags. color, vicissitude, as good or evil fortune, agreeable or disagreeable incidents; cf. Sat. II.1.60. status, position, as high or low. res, circumstances, as riches or poverty.
24. temptantem: alluding to a motto of Aristippus, tà mèn parónta stérgein, tà dè beltío zatein. fere, generally. aequum, satisfied; cf. aequus animus, and Od. III.29.33.
25. duplici panno, the double cloak of rags, a humorous translation of diploïs, but with a reference to the quality of the garment as well. The rough cloak of the ascetic philosophers served a double purpose as tunic and cloak (shirt and coat). Antisthenes, the founder of the Cynic school, was said to have been the first who doubled his blanket. The reference here is to the cloak thus doubled, which became the symbolic garb of philosophers, cf. Anth. Pal. VII.65, 66, 67, 68, and Diog. Laert. VI.1.(13), 2.(3). The purpose of the doubling is seen in the anecdote of Antisthenes (ibid. 1.16), Diogénei chitona aitounti ptúxai prosétaxe thoimátion. An example of the diploïs or tríbon may be found in Baumeister, Denkmäler, etc., under Aristotle (from Visconti, Iconographie Grecque, Vol. I. p. 230).
27. non exspectabit, etc.: i.e. he will go out without it, in such raiment as he has.
29. personam utramque, the part of either, the courtier or the ascetic. Cf. (phasi) Strátona, hoi dè Plátona pròs autòn eipein, Soì mónoi dédotai kaì chlanída phorein kaì hrákos, Diod. II.8.(67).
30. Mileti: cf. Virg. Georg. III.306; here used as a type of costly clothing.
33. res gerere, etc.: an argument to show that the humble friend's career is an honorable one. As the most glorious career is that of a leader, so it is not an inglorious one to be the confidential friend of a leader. Je ne suis pas la rose, mais j'ai vecu avec elle.
36. non cuivis, etc.: i.e. the nobleness of the career is shown by the fact that everybody cannot succeed in it. This thought is put into the form of the Greek proverb, ou pantòs andròs es Kórinthon ésth' ho plous. The origin of the proverb is unknown, but its form suggests a quotation from some play. The explanation of Gellius (I.8) referring it to the famous courtesan Lais sounds like a later invention. But at any rate the proverb came to be used of anything which everybody could not attain.
37. sedit qui timuit, etc.: this verse, which has the style of the sententious single-line colloquies of the Greek tragedy, is either purposely imitated by Horace from that style, or it may possibly be actually quoted from the same play as the proverb. Although the connection is difficult, and has been much debated, it seem best to take the statement as a reply to the preceding, assented to by Horace in esto, and afterwards turned to his own purpose in the next verse. The sense would be then: not every man can be the friend of princes. To which the other side of Horace's mind, as it were, replies (yes, for) he sits inactive, who fears he may not succeed. "Well, then," says Horace, "he who has tried and succeeded has shown a manly spirit in doing what another has feared to attempt, which is the very point in question, whether it is a manly thing to do or not." sedit (gnomic perfect), he sits inactive. succederet (impers.): sc. sibi.
38. pervenit: keeping up the figure in v. 36. fecitne, has he not, etc.: the conclusion drawn from the preceding, if the fear of failure prevents men from trying to become the friends of the great, then per contra it shows courage and manliness to try and succeed. atqui: i.e. you must answer, yes, and yet that gives away the whole case, for that is just the point, whether the service of the great is a virile officium, and so praiseworthy, or is a kind of slavery, and so unworthy the true philosopher, as the Cynic would hold.
39. quod quaerimus, the point at issue, here not the object of search, but the object of inquiry. hic: i.e. the one who sits inactive. onus horret: and thereby shows a pusillanimity and weakness that is foreign to the philosopher.
41. hic subit: the one who makes the attempt. He takes up the burden, and carries it through instead of shrinking from it. This of course is an act of virtus, if there is any such thing at all. virtus: apparently in this passage the Roman meaning (cf. virtus, sturdy manhood, and courage to do, dare, and suffer) shines through the philosophical sense in which Horace professes to use it.
42. decus et pretium: which are attained in the service of the great as well as in the active conduct of affairs. Cf. v. 33 seq. The two words belong together, but decus refers more to the honor, pretium to the material advantages, wealth, etc. recte: in the adverb lies the significant part of the expression, does well to, etc. experiens vir, the man of enterprise, who makes the effort instead of shrinking from it.
43. coram, etc.: in view of the fact that the worthiness of such a career depends much upon the manner in which the dependent advances himself, the poet suddenly without warning proceeds to a caution as to the manner of conducting one's self in regard to gifts. rege, his patron, used in reference doubtless to the ancient philosophers to kings (as of Plato with Dionysius). Cf. regibus, v. 14, which is translated directly from the Greek.
44. distat: i.e. it makes a difference in the worthiness of the relation. sumas: i.e. what is given with free will, which a vir bonus might honorably accept, cf. I.11.23.
45. rapias: as a persistent beggar does in effect, and which is unworthy the man of honor. atqui: in the same loose adversative relation as in v. 38. rerum caput et fons: i.e. this was the main point, the end and aim of your friendship with the great, namely, to be enriched by gifts. erat: probably only used instead of est for metrical reasons, but justified by the reference to the original object of the dependent, cf. fuerat, Juvenal, V.76.
48. clamat, victum date: i.e. such conduct is simply begging. succinit, chines in, i.e. one who begs thus will find a rival ready to divide with him.
49. et mihi, so have I, i.e. a sister, etc. dividuo munerer: a loose ablative of manner. quadra, the loaf, used generally for a gift to provide sustinence. It is so called from being cut across the top into four sectors of a circle.
50. sed tacitus, etc.: alluding to the fable of the fox and the crow.
52. Brundisium: i.e. on an errand of business; cf. Sat. I.5. comes: cf. Sat. II.6.42. Surrentum amoenum: i.e. on a pleasure journey, cf. I.7.76.
55. nota refert, etc.: i.e. repeats the well-known tricks of the courtesan, whose rapacity was proverbial.
58. nec semel, etc.: i.e. the patron having been once deceived, becomes incredulous, like a man often deceived by a vagabond in the street who pretends to have fallen and broken his leg. triviis: i.e. at the places where are the most passers by.
60. Osirim: intimating that such persons were usually foreigners, Egyptians, or the like.
62. quaere peregrinum, try it on a stranger, as all the town knows the trick too well; cf. "tell that to the marines." rauca, till it is hoarse, being made so by crying thus so often.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Trans. Commentary #16
[Commentary #16]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Trans. Commentary #18
[Commentary #18]
Go to Latin Text
[Latin Text]