Translation Notes:
Epistularum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Epistula XVI

1. ne perconteris, etc.: i.e. for fear you should suppose that my farm is a productive source of income, I hasten to tell you that it is chiefly a charming and salutary resort for hours of retirement. We need not necessarily suppose that the estate was not a source of income at all, cf. I.14.2 and 26. Horace is only answering some exaggerated suppositions of his young friend.
2. arvo, etc.: the five most profitable products of husbandry in ancient times, grain, oil, fruit, cattle (cf. pratis), and wine.
4. forma et situs: these apparently show at once that none of the great products mentioned thrive there. Wine would not seem to be excluded necessarily; but as Horace expressly says it cannot be produced (cf. I.14.23), we may suppose the exposure indicated is unfavorable. loquaciter: indicating that it was a theme he loved to dwell on.
5. continui montes: sc. ager est. ni dissocientur: an early and colloquial use of present for imperfect subjunctive. The apodosis is implied in continui, to which the protasis is a kind of correction, --"they would be if they were not."
6. veniens, etc.: i.e. the valley opens to the south; being however only a little lateral valley, it was probably shaded by a high mountain directly in front. dextrum: i.e. as you look down.
8. quid si, etc.: i.e you would admire the climate, I am sure, but what would you say if in addition to this delightful climate, the underbrush bears berries to make the woods beautiful and perhaps also to feed flocks, the chief branch of industry. Cf. Od. I.17.
11. Tarentum: famous for its flocks, as well as for its beauty.
12. fons: cf. Ep. I.18.104, and Od. III.13. dare: poetic and colloquial for qui det. idoneus: i.e. large enough. ut, such that.
14. infirmo, etc.: probably for bathing in the one case, and for drinking in the other; but cf. I.15.8. The emphatic repetition of utilis points to a twofold use.
15. latebrae, retreat, pointing to the chief use of the estate. dulces, dear to me. amoenae: i.e. really charming for anybody.
16. Septembribus: cf. I.7.5.; Sat. II.6.19.
17. tu, etc.: i.e. so much for my happy condition on my estate (a happiness which is rather implied than expressed); as for you, your life must be a happy one if you endeavor to be all that you are reputed. recte: cf. I.6.29; II.2.213; and Od. II.10.1. audis: cf. Sat. II.6.20; Ep. I.7.38.
18. iactamus iam, etc.: an explanation of the preceding line. Roma: by including himself among the people of Rome, the poet makes the verb first person plural, as if it were 'we at Rome.'
19. sed vereor, etc.: whether this antithesis to v. 18 is or is not intended to refer to anything actually existing in Quinctius' character, we cannot be sure. The probability is that the words have some foundation. Yet we need not conclude that the man was really spoiled, but only that Horace saw in him a tendency to substitute reputation for character, and made that fact a text for a more general sermon.
20. alium sapiente: an extension of the construction of comparatives, probably imitated from the Greek. Cf. Ep. II.1.240, and Cic. ad Fam. XI.2.
21. neu si te, etc.: an illustration drawn from a man's physical condition. Here, as usual, the simile is incorporated in the thought itself.
22. sub tempus edendi: the time when a sick man ought to think of his condition and abstain. Not doing this, he is attacked while at the table.
24. stultorum: the emphatic position gives it the force, "It is only fools who," etc. pudor malus: cf. Sat. II.3.39.
25. si quis bella, etc.: an example of a tribute which Quinctius would at once recognize as not justly paid to him. Why not, then, recognize any other undeserved compliment as such?
26. vacuas, listening, unoccupied by anything else.
27. tene magis, etc.: this sounds like a quotation, and is in fact said by the scholiasts to be taken from a poem of Varius.
28. servet: a wish that no circumstance may arise to decide the question through any misfortune that may happen to either.
30. cum pateris, etc.: i.e. do you in like manner recognize this praise as undeserved, as you ought unless you are truly wise and blameless?
31. tuo. . .nomine, in your own name, as if the description were applicable to you. nempe vir bonus, etc.: i.e. "I like to be spoken well of, and so do you"; an imaginary objection to Horace's course of reasoning, which he meets in the next verse.
33. qui dedit, etc.: i.e. but if the praise is false, being only in reputation, the people who give it can take it away again with equally arbitrary caprice.
34. fascis: i.e. a curule office.
36. idem si clamet, etc.: an example of undeserved calumny to offset that of undeserved honor.
37. laqueo collum, etc.: as a type of monstrous crime. Cf. Od. II.13.5, and Epod. 3.1.
39. falsus honor, etc.: to be affected by mere reputation is a mark of an unsound nature, needlng the healing power of good morals.
40. vir bonus, etc.: this question introduced the erroneous standards of the people, who estimate the vir bonus only from his external conduct, which may not proceed at all from a virtuous soul, but from selfish motives.
41. qui consulta, etc.: the answer of the people to the question in the preceding verse. consulta patrum, etc.: the whole description applies to the prominent statesman, and refers to the maintenance of good government as well as obedience to the laws.
42. secantur: cf. Sat. I.10.15. iudice: cf. Sat. I.4.123.
43. quo: in the ablative absolute construction. sponsore, etc.: i.e. his faithfulness as a surety makes property secure. teste, etc.: his honesty as a witness makes a case certain to win. tenentur, are not lost.
44. sed videt, etc.: his true character, as known by his household and near neighbors.
45. introrsum turpem: cf. Sat. II.1.64.
46. nec furtum, etc.: i.e. such a man is like a slave who refrains from wrong-doing only from fear of punishment.
49. Sabellus: i.e. a strict judge, who looks at the motive. The Sabines had a reputation for preserving the old-fashioned country virtues. Cf. Epod. 2.41; Od. III.6.37.
50. cautus, etc.: i.e. refraining from evil-doing for fear of punishment is no more a virtue than avoiding the snare is in a brute.
55. nam de mille, etc.: i.e. one can see that would break all laws if there were a chance of concealment, because a slight peccadillo, which is not noticed by the people, is in the eye of philosophy a crime which shows that you are bonus et sapiens. In this passage, and down to v. 69, the poet falls into the Stoic line of argument, from which sect he doubtless draws much of his philosophy, though he often ridicules its extremes.
56. pacto isto, in that case, i.e. of the supposed trifling delinquency. lenius: i.e. than when misces sacra profanis.
57. vir bonus, etc.: an example of the secret conduct of a man such as he has described. forum: in his political character, cf. v. 41. tribunal: in his judicial functions, cf. v. 42.
59. clare: opposed to labra movens.
60. Laverna: the goddess of thieves.
61. iusto: attracted to the case of mihi; cf. mediocribus esse poetis, II.3.372.
63. qui melior servo: and so of course not vir bonus; cf. note on v. 55. Here begins a new point; avarice also is fatal to the character of a vir bonus which is claimed.
64. in triviis fixum: doubtless proverbial as a test of cupidity; cf. Persius, V.111.
67. perdidit arma, etc.: proverbially the deepest disgrace to a Roman, as it would deprive him of his citizenship and as good as make a slave of him. locum, the ranks, in the technical sense, as a figure.
69. vendere cum possis, etc.: i.e. to be sure such a man is not wholly useless; he may be tolerated in society for the service he renders, but he is only a slave after all.
70. pascat, etc.: these are all employments of money-getting, but they benefit society. durus: cf. I.7.91.
72. annonae prosit, relieve the market, by importing grain so as to make it cheap.
73. vir bonus, etc.: i.e. the true vir bonus will look with contempt upon all earthly good and evil, since his summum and solum bonum in a virtuous soul. This thought is presented in the form of a free paraphrase of the interview in which Dionysus in disguise defies the power of Pentheus of Thebes, (see Eur. Bacchae, 450 seq.). The only direct imitation is from v. 487, lúsei m' ho daímon autòs hótan egò thélo, which Horace interprets as referring to suicide. This is not intended in the original, but is introduced here in accordance with the general doctrine of the ancients.
76. lectos: cf. neque ego unquam bona perdidisse dicam, si quis pecus aut supellectilem amiserit, Cic. Parad. I.8.
79. linea: referring to the chalkline which served as the goal in the circus.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Trans. Commentary #15
[Commentary #15]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Trans. Commentary #17
[Commentary #17]
Go to Latin Text
[Latin Text]