Translation Notes:
Epistularum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Epistula V

1. potes, can bear, to dine in such humble guise. Archiacis: probably the well-known name of a cheap wooden triclinum made by a carpenter, Archias. Cf. "Windsor chairs." lectis: cf. Sat. II. 8. 20 and note.
2. modica: not sumptuous, such as the great man would be accustomed to. holus omne: any kind of vegetables, lit. all kinds, not excluding the poorer. patella, dinner service, the characteristic plate offered to the Lares being put for the whole. Cf. patera, Sat. I. 6. 118.
3. supremo: cf. primo sole, prima luce. The dinner hour varied from early afternoon to evening. Cf. Sat. I. 6. 114. manebo, I shall expect.
4. iterum Tauro (sc. consule): the date is B.C. 26, and the wine would be about five or six years old, respectable but not choice. palustris, etc.: a region of good wines, among which was the Massic. diffusa, bottled, drawn off from the great jars, in which it was first made, into the amphora.
6. si melius, etc.: Torquatus is bidden to come, unless he himself has something better to offer in the way of entertainment, in which case he is to invite Horace instead. Cf. St. Jerome, Ep. 48 (Migne, Vol. I, p. 509), Aut profer meliores epulas et me conviva utere aut qualicumque nostra cenula contentus esto, where the Father is evidently thinking of this passage. arcesse, send for me, invite me. imperium fer, submit to my orders, as host or master of the feast.
7. focus: the sacred symbolic hearth, dedicated to the Lares, to whom every meal was in a manner of sacrifice. This had been polished in anticipation of the occasion. Cf. Epod. 2. 66. supellex: the table service, which also had been put in order.
8. mitte: i.e. dismiss all cares of business and ambition.
9. Moschi causam, a cause célèbre of the time in which Torquatus was engaged. Caesare: apparently Julius, whose birthday, July 12th, agrees better than Sept. 23, the day of Augustus' birth, with aestivam noctem. festus: the next day being a holiday gives excuse for festivity, and at the same time allows a later hour of rising after the indulgence.
11. tendere, while away, lit. extend the night with, etc., for extend through the night.
12. quo mihi, etc.: the strenuous and sober Torquatus seems to have been thought to need some apology from Horace, or an exhortation, as it were, to indulgence. fortunam: cf. quo sumere? Sat. I. 6. 24, and unde mihi lapidem? Sat. II. 7. 116.
14. adsidet, is next neighbor to. Cf. "next door to a fool."
16. designat, contrive, i.e. stimulate the mind to activity so as to make any undertaking seem possible. Cf. Od. III. 21. 13; Ter. Ad. 87. operta recludit: reveals mysteries, i.e. discovers things not understood in more sluggish moments. The divulging of secrets is out of place here.
17. Cf. Od. III. 21. 18, and I. 7. 31.
18. addocet, etc.: teaches new arts.
19. fecundi: as producing a copia loquendi, suggesting ideas.
20. solutum, free, i.e. from the benumbing influence of poverty.
21. haec: referring to the following, the duties of host, and opposed to the idea of v. 30. imperor: make it my duty, a rare middle use.
26. Butram, etc.: persons unknown.
28. umbris: cf. Sat. II. 8. 22.
29. sed nimis, etc.: but not too many, lest if they recline too close to each other, they should be mutually disagreeable.
30. tu: opposed to ego, i.e. all you have to do is to say how many we shall be, and dodge a waiting client, and come. atria: the great hall was the common reception room in which the visitors of a great man waited for his appearance from the more private parts of his house. Here Torquatus is to slip by a back door, and so avoid the importunities which might hinder him from coming.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Trans. Commentary #4
[Commentary #4]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Trans. Commentary #6
[Commentary #6]
Go to Latin Text
[Latin Text]