Fall 1999: Week 8
|
L. ANNAEI SENECAE AD LUCILIUM
EPISTULAE LXVI
|
THE LETTERS OF SENECA
66. ON VARIOUS ASPECTS OF VIRTUE
|
|
2. Errare mihi visus
est, qui dixit
gratior et pulchro veniens e corpore virtus.
Non enim ullo honestamento eget;
ipsa magnum sui decus est et corpus suum consecrat. 3. Potest ex
casa vir magnus exire, potest et ex deformi humilique corpusculo
formosus animus ac magnus. Quosdam itaque mihi videtur in hoc tales
natura generare, ut adprobet virtutem omni loco nasci. Si posset
per se nudos edere animos, fecisset; nunc, quod amplius est, facit;
quosdam enim edit corporibus inpeditos, sed nihilominus perrumpentes
obstantia. 4. Claranus mihi videtur in exemplar editus, ut scire
possemus non deformitate corporis foedari animum, sed pulchritudine
animi corpus ornari.
|
2. The poet is, in my opinion, mistaken
who sang
Worth shows more pleasing in a form thats
fair,
For virtue needs nothing to set it
off; it is its own great glory, and it hallows the body in which
it dwells. A great man can spring from a hovel; so can a beautiful
and great soul from an ugly and insignificant body. For this reason
Nature seems to me to breed certain men of this stamp with the idea
of proving that virtue springs into birth in any place whatever.
Had it been possible for her to produce souls by themselves and
naked, she would have done so; as it is, Nature does a still greater
thing, for she produces certain men, who though hampered in their
bodies, nonetheless break through the obstruction. I think Claranus
has been produced as a pattern, that we might be enabled to understand
that the soul is not disfigured by the ugliness of the body, but
rather the opposite, that the body is beautified by the comeliness
of the soul.
|
|
6...animus intuens vera, peritus
fugiendorum ac petendorum, non ex opinione, sed ex natura pretia
rebus inponens, toti se inserens mundo et in omnes eius actus contemplationem
suam mittens, cogitationibus actionibusque intentus, ex aequo magnus
ac vehemens, asperis blandisque pariter invictus, neutri se fortunae
summittens, supra omnia quae contingunt acciduntque eminens, pulcherrimus,
ordinatissimus cum decore tum viribus, sanus ac siccus, inperturbatus,
intrepidus, quem nulla vis frangat, quem nec adtollant fortuita
nec deprimant; talis animus virtus est. 8. Quidquid attigit, in
similitudinem sui adducit et tinguit; actiones, amicitias, interdum
domos totas, quas intravit disposuitque, condecorat. Quidquid tractavit,
id amabile, conspicuum, mirabile facit.
|
6. ...the soul that gazes upon truth,
that is skilled in what should be sought and what should be avoided,
establishing standards of value not according to opinion, but according
to nature,the soul that penetrates the whole world and directs
its contemplating gaze upon all its phenomena, paying strict attention
to thoughts and actions, equally great and forceful, superior alike
to hardships and blandishments, yielding itself to neither extreme
of fortune, rising above all blessings and tribulations, absolutely
beautiful, perfectly equipped with grace as well as with strength,
healthy and sinewy, unruffled, undismayed, one which no violence
can shatter, one which acts of chance can neither exalt nor depress,a
soul like this is virtue itself. 8. Whatever it has touched it brings
into likeness with itself, and dyes with its own color. It adorns
our actions, our friendships, and sometimes entire households which
it has entered and set in order. Whatever it has handled it forthwith
makes lovable, notable, admirable.
|
|
12. ...Paria itaque sunt et gaudium
et fortis atque obstinata tormentorum perpessio; in utroque enim
eadem est animi magnitudo, in altero remissa et laeta, in altera
pugnax et intenta. 13. Quid? Tu non putas parem esse virtutem eius,
qui fortiter hostium moenia expugnat, et eius, qui obsidionem patientissime
sustinet? Magnus Scipio, qui Numantiam cludit et conprimit cogitque
invictas manus in exitium ipsas suum verti; magnus ille obsessorum
animus, qui scit non esse clusum, cui mors aperta est, et in conplexu
libertatis expirat. Aeque reliqua quoque inter se paria sunt, tranquillitas,
simplicitas, liberalitas, constantia, aequanimitas, tolerantia.
Omnibus enim istis una virtus subest, quae animum rectum et indeclinabilem
praestat.
|
12. ...Therefore it follows that
joy and a brave unyielding endurance of torture are equal goods;
for in both there is the same greatness of souls, relaxed and cheerful
in the one case, in the other combative and braced for action. 13.
What? Do you not think that the virtue of him who bravely storms
the enemys stronghold is equal to that of him who endures
a siege with the utmost patience? Great is Scipio when he invests
Numantia, and constrains and compels the hands of an enemy, whom
he could not conquer, to resort to their own destruction. Great
also are the souls of the defendersmen who know that, as long
as the path to death lies open, the blockade is not complete, men
who breathe their last in liberty. In like manner, the other virtues
are also equal as compared with one another: tranquillity, simplicity,
generosity, constancy, equanimity, endurance. For underlying them
all is a single virtuethat which renders the soul straight
and unswerving.
|
|
14. "Quid ergo? Nihil interest
inter gaudium et dolorum inflexibilem patientiam?" Nihil, quantum
ad ipsas virtutes; plurimum inter illa, in quibus virtus utraque
ostenditur. In altero enim naturalis est animi remissio ac laxitas,
in altero contra naturam dolor. Itaque media sunt haec, quae plurimum
intervalli recipiunt; virtus in utroque par est.
|
14. "What then," you say;
"is there no difference between joy and unyielding endurance
of pain?" None at all, as regards the virtues themselves; very
great, however, in the circumstances in which either of these two
virtues is displayed. In the one case, there is the natural relaxation
and loosening of the soul; in the other there is an unnatural pain.
Hence these circumstances, between which a great distinction can
be drawn, belong to the category of indifferent things, but the
virtue shown in each case is equal.
|
|
15. Virtutem materia non mutat; nec
peiorem facit dura ac difficilis, nec meliorem hilaris et laeta.
Necesse est ergo par sit. In utraque enim quod fit, aeque recte
fit, aeque prudenter, aeque honeste. Ergo aequalia sunt bona, ultra
quae nec hic potest se melius in hoc gaudio gerere nec ille melius
in illis cruciatibus. Duo autem, quibus nihil fieri melius potest,
paria sunt.
|
15. Virtue is not changed by the
matter with which it deals; if the matter is hard and stubborn,
it does not make the virtue worse; if pleasant and joyous, it does
not make it better. Therefore, virtue necessarily remains equal.
For, in each case, what is done is done with equal uprightness,
with equal wisdom, and with equal honor. Hence the states of goodness
involved are equal, and it is impossible for a man to transcend
these states of goodness by conducting himself better, either the
one man in his joy, or the other amid his suffering. And two goods,
neither of which can possibly be better, are equal.
|
|
16. Nam si, quae extra virtutem posita
sunt, aut minuere illam aut augere possunt, desinit unum bonum esse,
quod honestum. Si hoc concesseris, omne honestum perit. Quare? Dicam:
quia nihil honestum est, quod ab invito, quod coactum fit. Omne
honestum voluntarium est. admisce illi pigritiam, querellam, tergiversationem,
metum; quod habet in se optimum, perdidit, sibi placere. Non potest
honestum esse, quod non est liberum; nam quod timet, servit.
|
16. For if things which are extrinsic
to virtue can either diminish or increase virtue, then that which
is honorable ceases to be the only good. If you grant this, honor
has wholly perished. And why? Let me tell you: it is because no
act is honorable that is done by an unwilling agent, that is compulsory.
Every honorable act is voluntary. Alloy it with reluctance, complaints,
cowardice, or fear, and it loses its best characteristicself-approval.
That which is not free cannot be honorable; for fear means slavery.
|
|
17. Honestum omne securum est, tranquillum
est; si recusat aliquid, si conplorat, si malum iudicat, perturbationem
recepit et in magna discordia volutatur. Hinc enim species recti
vocat, illinc suspicio mali retrahit. Itaque qui honeste aliquid
facturus est, quicquid opponitur, id etiam si incommodum putat,
malum non putet, velit, libens faciat. Omne honestum iniussum incoactumque
est, sincerum et nulli malo mixtum.
|
17. The honorable is wholly free
from anxiety and is calm; if it ever objects, laments, or regards
anything as an evil, it becomes subject to disturbance and begins
to flounder about amid great confusion. For on one side the semblance
of right calls to it, on the other the suspicion of evil drags it
back. Therefore, when a man is about to do something honorable,
he should not regard any obstacle as evils, even though he regard
as inconvenient, but he should will to do the deed, and do it willingly.
For every honorable act is done without commands or compulsion;
it is unalloyed and contains no admixture of evil.
|
[Previous Week's Text] [Semester Schedule]
[Next Week's Text]
|