Fall 1999: Week 3

PETRONI ARBITRI SATYRICON
LXI - LXIII

SATYRICON OF PETRONIUS ARBITER
SECTIONS 61-63

   "Cum adhuc servirem, habitabamus in vico angusto; nunc Gavillae domus est. Ibi, quomodo dii volunt, amare coepi uxorem Terentii coponis: noveratis Melissam Tarentinam, pulcherrimum bacciballum. Sed ego non mehercules corporaliter illam aut propter res venerias curavi, sed magis quod benemoria fuit. Si quid ab illa petii, nunquam mihi negatum; fecit assem, semissem habui; <quicquid habui>, in illius sinum demandavi, nec unquam fefellitus sum. Huius contubernalis ad villam supremum diem obiit. Itaque per scutum per ocream egi aginavi, quemadmodum ad illam pervenirem: <scitis> autem, in angustiis amici apparent. Forte dominus Capuam exierat ad scruta [scita] expedienda. Nactus ego occasionem persuadeo hospitem nostrum, ut mecum ad quintum miliarium veniat. Erat autem miles, fortis tanquam Orcus. Apoculamus nos circa gallicinia, luna lucebat tanquam meridie. Venimus inter monimenta: homo meus coepit ad stelas facere, sedeo ego cantabundus et stelas numero. Deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit. Mihi anima in naso esse, stabam tanquam mortuus. At ille circumminxit vestimenta sua, et subito lupus factus est. Nolite me iocari putare; ut mentiar, nullius patrimonium tanti facio. Sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas fugit. Ego primitus nesciebam ubi essem, deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt. Qui mori timore nisi ego? Gladium tamen strinxi et in tota via umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem. Larva intravi, paene animam ebullivi, sudor mihi per bifurcum volabat, oculi mortui, vix unquam refectus sum. Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et 'Si ante' inquit 'venisses, saltem nobis adiutasses; lupus enim villam intravit et omnia pecora <momordit>, tanquam lanius sanguinem illis misit. Nec tamen derisit, etiam si fugit; servus enim noster lancea collum eius traiecit.’ Haec ut audivi, operire oculos amplius non potui, sed luce clara Gai nostri domum fugi tanquam copo compilatus, et postquam veni in illum locum, in quo lapidea vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem. Ut vero domum veni, iacebat miles meus in loco tanquam bovis, et collum illius medicus curabat. Intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses. Viderint alii quid de hoc exopinissent; ego si mentior, genios vestros iratos habeam."

   "While I was still a slave, we were living in a narrow street; the house now belongs to Gavilla. There it was God's will that I should fall in love with the wife of Terentius the inn-keeper; you remember her, Melissa of Tarentum, a pretty round thing. But I swear it was no base passion: I did not care about her for physical love, but rather because she had a beautiful nature. If I asked her for anything it was never refused me; if she made twopence I had a penny; whatever I had I put into her pocket, and I was never taken in. Now one day her husband died on the estate.' So I buckled on my shield and greaves, and schemed how to come at her: and as you know, one's friends turn up in tight places. My master happened to have gone to Capua to look after some silly business or other. I seized my opportunity and persuaded a guest in our house to come with me as far as the fifth milestone. He was a soldier, and as brave as Hell. So we bummed ourselves off about cockcrow; the moon shone like high noon. We got among the monuments; my man proceeded to do business at the gravestones, I sat down with my heart full of song and began to count the gravestones. Then when I looked round at my friend, he stripped himself and put all his clothes by the roadside. My heart was in my mouth, but I stood like a dead man. He piddled all round his clothes and suddenly turned into a wolf. Please do not think I am joking; I would not lie about this for any fortune in the world. But as I was saying, after he had turned into a wolf, he proceeded to howl, and ran off into the woods. At first I hardly knew where I was, then I went up to take his clothes; but they had all turned into stone. No one could be nearer dead with terror than I was. But I drew my sword and went slaying shadows all the way till I came to my love's house. I went in--a mere ghost and nearly bubbled out my life; the sweat ran down my legs, my eyes were dull, I could hardly be revived. My dear Melissa proceeded to express surprise at my being out so late, and said, 'If you had come earlier you might at least have helped us; a wolf got into the farm and worried all our sheep, and let their blood like a butcher. But he did not make fools of us, even though he got off; for our slave made a hole in his neck with a spear.' When I heard this, I could not keep my eyes shut any longer, but at break of day I rushed back to my master Gaius's house like a defrauded inn-keeper, and when I came to the place where the clothes were turned into stone, I found nothing but a pool of blood. But when I reached home, my soldier was lying in bed like an ox, with a doctor looking after his neck. I realized that he was a werewolf, and I never could sit down to a meal with him afterwards, not if you had killed me first. Other people may think what they like about this; but may all your guardian angels punish me if I am lying."

   Attonitis admiratione universis "Salvo" inquit "tuo sermone" Trimalchio "si qua fides est, ut mihi pili inhorruerunt, quia scio Niceronem nihil nugarum narrare: immo certus est et minime linguosus. Nam et ipse vobis rem horribilem narrabo: asinus in tegulis. Cum adhuc capillatus essem, nam a puero vitam Chiam gessi, ipsimi nostri delicatus decessit, mehercules margaritum, zacritus et omnium numerum. Cum ergo illum mater misella plangeret et nos tum plures in tristimonio essemus, subito strigae <stridere> coeperunt; putares canem leporem persequi. Habebamus tunc hominem Cappadocem, longum, valde audaculum et qui valebat: poterat bovem iratum tollere. Hic audacter stricto gladio extra ostium procucurrit, involuta sinistra manu curiose, et mulierem tanquam hoc loco--salvum sit, quod tango--mediam traiecit. Audimus gemitum, et--plane non mentiar--ipsas non vidimus. Baro autem noster introversus se proiecit in lectum, et corpus totum lividum habebat quasi flagellis caesus, quia scilicet illum tetigerat mala manus. Nos cluso ostio redimus iterum ad officium, sed dum mater amplexaret corpus filii sui, tangit et videt manuciolum de stramentis factum. Non cor habebat, non intestina, non quicquam: scilicet iam puerum strigae involaverant et supposuerant stramenticium vavatonem. Rogo vos, oportet credatis, sunt mulieres plussciae, sunt nocturnae, et quod sursum est, deorsum faciunt. Ceterum baro ille longus post hoc factum nunquam coloris sui fuit, immo post paucos dies phreneticus periit."

   We were all dumb with astonishment, but Trimalchio said, "I pick no holes in your story; by the soul of truth, how my hair stood on end! For I know that Niceros never talks nonsense: he is very dependable, and not at all a chatterbox. Now I want to tell you a tale of horror myself: but I'm a donkey on the tiles compared with him. While I still had hair down my back, for I lived delicately from my youth up, my master's favourite died. Oh! he was a pearl, one in a thousand, a mirror of all perfection! So while his poor mother was bewailing him, and several of us were sharing her sorrow, suddenly the witches began to screech; you would have thought there was a dog pursuing a hare. We had a Cappadocian in the house at the time, a tall fellow, quite brave and a man of muscle; he could lift an angry bull off the ground. He rushed boldly out of doors with a naked sword, having carefully wrapped up his left hand, and ran a woman through the middle, just about here--may the spot my finger is on be safe! We heard a groan, but to tell the honest truth we did not see the witches themselves. But our big fellow came back and threw himself on a bed: and his whole body was blue as if he had been flogged, of course because the witch's hand had touched him. We shut the door and returned to our observances, but when the mother put her arms round the body of her son, she felt it and saw that it was a little bundle of straw. It had no heart, no inside or anything: of course the witches had carried off the boy and put a straw squaller in his place. Ah! yes, I would beg you to believe there are wise women, and nightriders, who can turn the whole world upside down. Well, the tall bloke never came back to his proper colour after this affair, but died raving mad in a few days."

 

[Previous Week's Text] [Semester Schedule] [Next Week's Text]