Fall 1999: Week 2
|
C. PLINIUS TACITO SUO
S. EPISTULAE PLINII LIBER
VI. XVI
|
GAIUS PLINY TO HIS FRIEND
TACITUS LETTERS OF PLINY BOOK 6, #16
|
|
Erat Miseni classemque
imperio praesens regebat Nonum Kal. Septembres hora fere septima
mater mea indicat ei apparere nubem inusitata et magnitudine et
specie. Poscit soleas, ascendit locum, ex quo maxime miraculum
illud conspici poterat. Nubes, incertum procul intuentibus, ex
quo monte (Vesuvium fuisse postea cognitum est), oriebatur, cuius
similitudinem et formam non alia magis arbor quam pinus expresserit.
Nam longissimo velut trunco elata in altum quibusdam ramis diffundebatur,
credo, quia recenti spiritu evecta, dein senescente eo destituta
aut etiam pondere suo victa in latitudinem evanescebat, candida
interdum, interdum sordida et maculosa, prout terram cineremve
sustulerat.
|
He was at that time
with the fleet under his command at Misenum. On the 24th
of August, about one in the afternoon, my mother desired him to
observe a cloud of very unusual size and appearance. He immediately
called for his shoes and went up an eminence from whence he might
best view this very uncommon appearance. It was not at that distance
discernable from what mountain this cloud issued, but it was found
afterwards to be Vesuvius. I cannot give you a more exact description
of its figure, than by resembling it to that of a pine-tree, for
it shot up a great height in the form of a trunk, which extended
itself at the top into several branches; because I imagine, a
momentary gust of air blew it aloft, and then failing, forsook
it; thus causing the cloud to expand laterally as it dissolved,
or possibly the downward pressure of its own weight produced this
effect. It was at one moment white, at another dark and spotted,
as if it had carried up earth or cinders.
|
|
Magnum propiusque
noscendum ut eruditissimo viro visum. Iubet Liburnicam aptari;
mihi, si venire una vellem, facit copiam. Respondi studere me
malle, et forte ipse, quod scriberem, dederat. Egrediebatur domo;
accipit codicillos Rectinae Bassi imminenti periculo exterriti
(nam villa eius subiacebat, nec ulla nisi navibus fuga); ut se
tanto discrimini eriperet, orabat. Vertit ille consilium et, quod
studioso animo inchoaverat, obit maximo. Deducit quadriremes;
ascendit ipse non Retinae modo, sed multis (erat enim frequens
amoenitas orae) laturus auxilium. Properat illuc, unde alii fugiunt,
rectumque cursum, recta gubernacula in periculum tenet adeo solutus
metu, ut omnes illius mali motus, omnes figuras, ut deprehenderat
oculis, dictaret enotaretque.
|
My uncle, true savant
that he was, deemed the phenomenon important and worth a nearer
view. He ordered a light vessel to be got ready, and gave me the
liberty, if I thought proper, to attend him. I replied I would
rather study; and, as it happened, he had himself given me a theme
for composition. As he was coming out of the house he received
a note from Rectina, the wife of Bassus, who was in the utmost
alarm at the imminent danger (his villa stood just below us, and
there was no way to escape but by sea); she earnestly entreated
him to save her from such deadly peril. He changed his first design
and what he began with a philosophical, he pursued with an heroical
turn of mind. He ordered large galleys to be launched, and went
himself on board one, with the intention of assisting not only
Rectina, but many others; for the villas stand extremely thick
upon that beautiful coast. Hastening to the place from whence
others were flying, he steered his direct course to the point
of danger, and with such freedom from fear, as to be able to make
and dictate his observations upon the successive motions and figures
of that terrible object.
|
|
Iam navibus cinis
inciderat, quo propius accederet, calidior et densior, iam pumices
etiam nigrique et ambusti et fracti igne lapides, iam vadum subitum
ruinaque montis litora obstantia. Cunctatus paulum, an retro flecteret,
mox gubernatori ut ita faceret monenti "Tortes,'' inquit,
"Fortuna iuvat. Pomponianum pete." Stabiis erat diremptus
sinu medio (nam sensim circumactis curvatisque litoribus mare
infunditur); ibi, quamquam nondum periculo appropinquante, conspicuo
tamen et, cum cresceret, proximo sarcinas contulerat in naves
certus fugae, si contrarius ventus resedisset...
|
And now cinders, which
grew thicker and hotter the nearer he approached, fell into the
ships, then pumice-stones too, with stones blackened, scorched,
and cracked by fire, then the sea ebbed suddenly from under them,
while the shore was blocked up by landslips from the mountains.
After considering a moment whether he should retreat, he said
to the captain who was urging that course, "Fortune befriends
the brave; carry me to Pomponianus." Pomponianus was then
at Stabiae, distant by half the width of the bay (for, as you
know, the shore, insensibly curving in its sweep, forms here a
receptacle for the sea). He had already embarked his baggage;
for though at Stabiae the danger was not yet near, it was full
in view, and certain to be extremely near, as soon as it spread;
and he resolved to fly as soon as the contrary should cease.
|
|
Interim e Vesuvio
monte pluribus locis latissimae flammae altaque incendia relucebant,
quorum fulgor et claritas tenebris noctis excitabatur. Ille agrestium
trepidatione ignes relictos desertasque villas per solitudinem
ardere in remedium formidinis dictitabat. Tum se quieti dedit
et quievit verissimo quidem somno. Nam meatus animae, qui illi
propter amplitudinem corporis gravior et sonantior erat, ab iis,
qui limini obversabantur, audiebatur. Sed area, ex qua diaeta
adibatur, ita iam cinere mixtisque pumicibus oppleta surrexerat,
tit, si longior in cubiculo mora, exitus negaretur. Excitatus
procedit seque Pomponiano ceterisque, qui pervigilarant, reddit.
In commune consultant, intra tecta subsistant an in aperto vagentur.
Nam crebris vastisque tremoribus tecta nutabant et quasi emota
sedibus suis nunc huc, nunc illuc abire aut referri videbantur.
Sub dio rursus quamquam levium exesorumque pumicum casus metuebatur;
quod tamen periculorum collatio elegit. Et apud illum quidem ratio
rationem, apud alios timorem timor vicit. Cervicalia capitibus
imposita linteis constringunt; id munimentum adversus incidentia
fuit.
|
In the meanwhile Mount
Vesuvius was blazing in several places with spreading and towering
flames, whose refulgent brightness the darkness of the the night
set in high relief. But my uncle, in order to soothe apprehensions,
kept saying that some fires had been left alight by the terrified
country people, and what they saw were only deserted villas on
fire in the abandoned district. After this he retired to rest,
and it is most certain that his rest was a most genuine slumber;
for his breathing, which, as he was pretty fat, was somewhat heavy
and sonorous, was heard by those who attended at his chamber-door.
But the court which led to his apartment now lay so deep under
a mixture of pumice-stones and ashes, that if he had continued
longer in his bedroom, egress would have been impossible. On being
aroused, he came out, and returned to Pomponianus and the others,
who had sat up all night. They consulted together was to whether
they should hold out in the house, or wander about in the open.
For the house now tottered under repeated and violent concussions,
and seemed to rock to and fro as if torn from its foundations.
In the open air, on the other hand, they dreaded the falling pumice-stones,
light and porous though they were; yet this, by comparison, seemed
the lesser danger of the two; a conclusion which my uncle arrived
at by balancing reasons, and the others by balancing fears. They
tied pillows upon their heads with napkins; and this was their
whole defence against the showers that fell round them.
|
|
Iam dies alibi, illic
nox omnibus noctibus nigrior densiorque; quam tamen faces multae
variaque lumina solabantur. Placuit egredi in litus et e proximo
aspicere, ecquid iam mare admitteret; quod adhuc vastum et adversum
permanebat. Ibi super abiectum linteum recubans semel atque iterum
frigidam poposcit hausitque. Deinde flammae flammarumque praenuntius
odor sulfuris alios in fugam vertunt, excitant illum. Innitens
servulis duobus assurrexit et statim concidit, ut ego colligo,
crassiore caligine spiritu obstructo clausoque stomacho, qui illi
natura invalidus et angustus et frequenter interaestuans erat.
Ubi dies redditus (is ab eo, quem novissime viderat, tertius),
corpus inventum est integrum, illaesum opertumque, ut fuerat indutus;
habitus corporis quiescenti quam defuncto similior.
|
It was now day everywhere
else, but there a deeper darkness prevailed than in the most obscure
night; relieved, however, by many torches and diverse illuminations.
They thought proper to go down upon the shore to observe from
close at hand if they could possibly put out to sea, but they
found the waves still run extremely high and contrary. There my
uncle having thrown himself down upon a disused sail, repeatedly
called for, and drank, a draught of cold water; soon after, flames,
and a strong smell of sulphur, which was the forerunner of them,
dispersed the rest of the company in flight; him they only aroused.
He raised himself up with the assistance of two of his slaves,
but instantly fell; some unusually gross vapour, as I conjecture,
having obstructed his breathing and blocked his windpipe, which
was not only naturally weak and constricted, but chronically inflamed.
When day dawned again (the third from that he last beheld) his
body was found entire and uninjured, and still fully clothed as
in life; its posture was that of a sleeping, rather than a dead
man.
|
[Semester Schedule]
[Next Week's Text]
|