Fall 1999: Week 13
|
L. ANNAEI SENECAE AD LUCILIUM
EPISTULAE
EP. XCV
|
LETTERS OF LUCIUS ANNAEUS
SENECA TO LUCILIUS
EP. # 95
|
|
Idem tibi de philosophia
dico. Fuit aliquando simplicior inter minora peccantes et levi quoque
cura remediabiles; adversus tantam morum eversionem omnia conanda
sunt. Et utinam sic denique lues ista vindicetur! Non privatim solum,
sed publice furimus. Homicidia compescimus et singulas caedes; quid
bella et occisarum gentium gloriosum scelus? Non avaritia, non crudelitas
modum novit. Et ista quamdiu furtim et a singulis fiunt, minus noxia
minusque monstruosa sunt; ex senatus consultis plebisque scitis
saeva exercentur et publice iubentur vetata privatim. Quae clam
commissa capite luerent, tum quia paludati fecere, laudamus. Non
pudet homines, mitissimum genus, gaudere sanguine alterno et bella
gerere gerendaque liberis tradere, cum inter se etiam mutis ac feris
pax sit. Adversus tam potentem explicitumque late furorem operosior
philosophia facta est et tantum sibi virium sumpsit, quantum iis,
adversus quae parabatur, accesserat.
|
Now I declare to you that the same
statement applies to philosophy. It was once more simple because
men's sins were on a smaller scale, and could be cured with but
slight trouble; in the face, however, of all this moral topsy-turvy
men must leave no remedy untried. And would that this pest might
so at last be overcome! We are mad, not only individually, but nationally.
We check manslaughter and isolated murders; but what of war and
the much vaunted crime of slaughtering whole peoples? There are
no limits to our greed, none to our cruelty. And as long as such
crimes are committed by stealth and by individuals, they are less
harmful and less portentous; but cruelties are practised in accordance
with acts of senate and popular assembly, and the public is bidden
to do that which is forbidden to the individual. Deeds that would
be punished by loss of life when committed in secret, are praised
by us because uniformed generals have carried them out. Man, naturally
the gentlest class of being, is not ashamed to revel in the blood
of others, to wage war, and to entrust the waging of war to his
sons, when even dumb beasts and wild beasts keep the peace with
one another. Against this overmastering and widespread madness philosophy
has become a matter of greater effort, and has taken on strength
in proportion to the strength which is gained by the opposition
forces
|
|
Expeditum erat obiurgare
indulgentes mero et petentes delicatiorem cibum; non erat animus
ad frugalitatem magna vi reducendus, a qua paullum discesserat:
|
It used to be easy to
scold men who were slaves to drink and who sought out more luxurious
food; it did not require a mighty effort to bring the spirit back
to the simplicity from which it had departed only slightly. But
now
|
|
Nunc manibus rapidis opus est, nunc arte magistra.
|
One needs the rapid hand, the master-craft.
|
|
Voluptas ex omni quaeritur.
Nullum intra se manet vitium; in avaritiam luxuria praeceps est.
Honesti oblivio invasit. Nihil turpest, cuius placet pretium. Homo,
sacra res homini, iam per lusum ac iocum occiditur et quem erudiri
ad inferenda accipiendaque vulnera nefas erat, is iam nudus inermisque
producitur satisque spectaculi ex homine mors est.
|
Men seek pleasure from
every source. No vice remains within its limits; luxury is precipitated
into greed. We are overwhelmed with forgetfulness of that which
is honourable. Nothing that has an attractive value, is base. Man,
an object of reverence in the eyes of man, is now slaughtered for
jest and sport; and those whom it used to be unholy to train for
the purpose of inflicting and enduring wounds, are thrust forth
exposed and defenceless; and it is a satisfying spectacle to see
a man made a corpse.
|
|
In hac ergo morum perversitate
desideratur solito vehementius aliquid, quod mala inveterata discutiat;
decretis agendum est, ut revellatur penitus falsorum recepta persuasio.
His si adiunxerimus praecepta, consolationes, adhortationes, poterunt
valere; per se inefficaces sunt. Si volumus habere obligatos et
malis, quibus iam tenentur, avellere, discant, quid malum, quid
bonum sit. Sciant omnia praeter virtutem mutare nomen, modo mala
fieri, modo bona. Quemadmodum primum militiae vinculum est religio
et signorum amor et deserendi nefas, tunc deinde facile cetera exiguntur
mandanturque iusiurandum adactis, ita in iis, quos velis ad beatam
vitam perducere: prima fundamenta iacienda sunt et insinuanda virtus.
Huius quadam superstitione teneantur; bane ament; eum hac vivere
velint, sine hac nolint.
|
Amid this upset condition
of morals, something stronger than usual is needed,--something which
will shake off these chronic ills; in order to root out a deep-seated
belief in wrong ideas, conduct must be regulated by doctrines. It
is only when we add precepts, consolation, and encouragement to
these, that they can prevail; by themselves they are ineffective.
If we would hold men firmly bound and tear them away from the ills
which clutch them fast, they must learn what is evil and what is
good. They must know that everything except virtue changes its name
and becomes now good and now bad. Just as the soldier's primary
bond of union is his oath of allegiance and his love for the flag,
and a horror of desertion, and just as, after this stage, other
duties can easily be demanded of him, and trusts given to him when
once the oath has been administered; so it is with those whom you
would bring to the happy life: the first foundations must be laid,
and virtue worked into these men. Let them be held by a sort of
superstitious worship of virtue; let them love her; let them desire
to live with her, and refuse to live without her.
|
[Previous Week's Text]
[Semester Schedule]
[Next Week's Text]
|