The Society for Ancient Languages

Week Three

HORACE'S ODES

BOOK III, ODE 3

Iustum et tenacem propositi virum
non civium ardor prava iubentium,
   non vultus instantis tyranni
       mente quatit solida neque Auster,
   The man who is just and tenacious of his purpose neither the anger of his citizens bidding him do what is wrong nor the face of a threatening tyrant shakes from his solid determination, nor the south wind, wild emperor of the restless Adriatic, nor the mighty hand of thundering Jupiter: if the world should fall shattered, the ruins will strike him unafraid.
dux inquieti turbidus Hadriae,
nec fulminantis magna manus Iovis:
   si fractus illabatur orbis,
       impavidum ferient ruinae.
Hac arte Pollux et vagus Hercules
enisus arcs attigit igneas
   (quos inter Augustus recumbens
       purpureo bibet ore nectar);
   By this virtue Pollux and the roaming Hercules strove and attained the fiery citadels, (amongst whom Augustus shall recline and drink nectar with rosy lips); your tigers carried you, meritorious through this virtue, father Bacchus, drawing the yoke with indocile necks; by this virtue Romulus escaped Acheron, (drawn) by the horses of Mars, when Juno spoke a word that found favor with the gods in council:
   "Ilion, Ilion a doomed and corrupt judge and a foreign woman turned into dust -- Ilion condemned by me and the chaste Minerva, along with its people and fraudulent king ever since he, Laomedon, cheated the gods of the agreed payment. Now for the Spartan adulteress no longer shines her infamous guest nor does the perjured house of Priam any longer beat back the warrior Greeks with Hector's help, and the war, prolonged by our own quarrelling, has dies away: henceforth I shall forgive Mars both the grievous causes of my anger and that hated grandson whom the Trojan priestess bore; him I shall permit to enter the bright abodes, to drink the juices of nectar, and to be enrolled among the peaceful ranks of the gods.
hac te merentem, Bacche pater, tuae
vexere tigres indocili iugum
   collo trahentes; hac Quirinus
       Martis equis Acheronta fugit,
gratum elocuta consiliantibus
Iunone divis: "Ilion, Ilion
   fatalis incestusque iudex
       et mulier peregrina vertit
in pulverem, ex quo destituit deos
mercede pacta Laomedon, mihi
   castaeque damnatum Minervae
       cum populo et duce fraudulento.
Iam nec Lacaenae splendet adulterae
famosus hospes nec Priami domus
   periura pugnaces Achivos
       Hectoreis opibus refringit,
nostrisque ductum seditionibus
bellum resedit: protinus et gravis
   iras et invisum nepotem,
       Troica quem peperit sacerdos,
Marti redonabo; illum ego lucidas
inire sedes, ducere nectaris
   sucos et adscribi quietis
       ordinibus patiar deorum.
Dum longus inter saeviat Ilion
Romamque pontus, qualibet exsules
   in parte regnanto beati;
       dum Priami Paridisque busto
   "As long as the sea rages wide between Ilion and Rome, let the exiles happily hold sway in whatever region they please; as long as the herd leaps over the tomb of Priam and of Paris and wild beasts conceal their young there with impunity, let the Capitol stand gleaming and let fierce Rome have the power to dictate terms to the conquered Medes. Feared everywhere, let her extend her name to the uttermost shores, where the midway water separates Europe from Africa, where the swollen Nile irrigates the fields.
insultet armentum et catulos ferae
celent inultae, stet Capitolium
   fulgens triumphatisque possit
       Roma ferox dare iura Medis.
Horrenda late nomen in ultimas
extendat oras, qua medius liquor
   secernit Europen ab Afro,
       qua tumidus rigat arva Nilus.
Aurum irrepertum et sic melius situm,
cum terra celat, spernere fortior
   quam cogere humanos in usus
       omne sacrum rapiente dextra,
   "Stronger to despise gold, undiscovered and thus better situated when the earth conceals it, than to compel to human use everything sacred with rapacious hand, whatever limit is set to the world, this she shall touch with her weapons, eager to go and see in what part the fires rage wildly, or in what part mists and rainy dews.
quicumque mundo terminus obstitit,
hunc tanget armis, visere gestiens,
   qua parte debacchentur ignes,
       qua nebulae pluviique rores.
Sed bellicosis fata Quiritibus
hac lege dico, ne nimium pii
   rebusque fidentes avitae
       tecta velint reparare Troiae;
   "But I tell their fortune to the warlike people of Rome on the condition, that they do not, over-dutifully and over- confident in their luck, seek to rebuild the houses of ancestral Troy; the fortune of Troy, reborn under an evil omen, shall be treated once again with grim disaster, as I, wife and sister of Jupiter, lead the troops to victory. Should its wall rise again three times in brass with the assistance of Phoebus, three times let it fall, cut down by my Argives, three times let the captive wife wail for her husband and sons."
Troiae renascens alite lugubri
fortuna tristi clade iterabitur,
   ducente victrices catervas
       coniuge me Iovis et sorore.
Ter si resurgat murus aeneus
auctore Phoebo, ter pereat meis
   excisus Argivis, ter uxor
       capta virum puerosque ploret."
Non hoc iocosae conveniet lyrae:
quo, Musa, tendis? Desine pervicax
   referre sermones deorum et
       magna modis tenuare parvis.
   This will not suit my humorous lyre! Whither, Muse, are you going? Cease willfully to recall speeches of gods and demean great themes by a humble style.

Previous Week's Text ] Text Menu ] Next Week's Text ]