The Society for Ancient Languages
Week Eight
P. CORNELII TACITI |
PUBLIUS CORNELIUS TACITUS |
LIBER III |
BOOK 3 |
| Tripertito ag mine pars, ut adstiterat, Flaminia via, pars iuxta ripam Tiberis incessit; tertium agmen per Salariam Collinae portae propinquabat. Plebs invectis equitibus fusa; miles Vitellianus trinis et ipse praesidiis occurrit. Proelia ante urbem multa et varia, sed Flavianis consilio ducum praestantibus saepius prospera. Ii tantum conflictati sunt qui in partem sinistram urbis ad Sallustianos hortos per angusta et lubrica viarum flexerant. Superstantes maceriis hortorum Vitelliani ad serum usque diem saxis pilisque subeuntis arcebant, donec ab equitibus, qui porta Collina inruperant, circumvenirentur. Concurrere et in campo Martio infestae acies. Pro Flavianis fortuna et parta totiens victoria: Vitelliani desperatione sola ruebant, et quamquam pulsi, rursus in urbe congregabantur. | The Flavian forces advanced in three columns: part continued in their course along the Flaminian Way, part along the bank of the Tiber; the third column approached the Colline gate by the Salarian Way. The mass of civilians was dispersed by a cavalry charge; but the troops of Vitellius also advanced in three columns to defend the city. There were many engagements before the walls with varied results, yet the Flavian forces, being more ably led, were more often successful. The only troops that met with serious trouble were those who had moved through narrow and slippery streets toward the left quarter of the city and the gardens of Sallust. The Vitellian forces, climbing on top of the walls that surrounded the gardens, blocked their opponents' approach with a shower of stones and javelins until late in the day, when they were finally surrounded by the cavalry that had broken in through the Colline gate. The hostile forces met also in the Campus Martius. The Flavians had good fortune and many victories on their side; the Vitellians rushed forward, prompted only by despair, and even though beaten, they kept forming again within the city. |
| LXXXIII. Aderat pugnantibus spectator populus, utque in ludicro certamine, hos, rursus illos clamore et plausu fovebat. Quotiens pars altera inclinasset, abditos in tabernis aut si quam in domum perfugerant, erui iugularique expostulantes parte maiore praedae potiebantur: nam milite ad sanguinem et caedis obverso spolia in vulgus cedebant. Saeva ac deformis urbe tota facies: alibi proelia et vulnera, alibi balineae popinae- que; simul cruor et strues corporum, iuxta scorta et scortis similes; quantum in luxurioso otio libidinum, quidquid in acerbissima captivitate scelerum, prorsus ut eandem civitatem et furere crederes et lascivire. Conflixerant et ante armati exercitus in urbe, bis Lucio Sulla, semel Cinna victoribus, nec tunc minus crudelitatis: nunc inhumana securitas et ne minimo quidem temporis voluptates intermissae: velut festis diebus id quoque gaudium accederet, exultabant, fruebantur, nulla partium cura, malis publicis laeti. | 38. The populace stood by watching the combatants, as if they were at games in the circus; by their shouts and applause they encouraged first one party and then the other. If one side gave way and the soldiers hid in shops or sought refuge in some private house, the onlookers demanded that they be dragged out and killed; for so they gained a larger share of booty, since the troops were wholly absorbed in their bloody work of slaughter, while the spoils fell to the rabble. Horrible and hideous sights were to be seen everywhere in the city: here battles and wounds, there open paths and drinking shops; blood and piles of corpses, side by side with harlots and the compeers of harlots. There were all the debauchery and passion that obtain in a dissolute peace, every crime that can be committed in the most savage conquest, so that men might well have believed that the city was at once mad with rage and drunk with pleasure. It is true that armed forces had fought before in this city, twice when Lucius Sulla gained his victories and once when Cinna won. There was no less cruelty then than now; but now men showed inhuman indifference and never relaxed their pleasures for a single moment. As if this were a new delight added to their holidays, they gave way to exultation and joy, wholly indifferent to either side, finding pleasure in public misfortune. |
| Vitellius capta urbe per aversam Palatii partem Aventinum in domum uxoris sellula defertur, ut si diem latebra vitavisset, Tarracinam ad cohortis fratremque perfugeret. Dein mobilitate ingenii et, quae natura pavoris est, cum omnia metuenti praesentia maxime displicerent, in Palatium regreditur vastum desertumque, dilapsis etiam infimis servitiorum aut occursum eius declinantibus. Terret solitudo et tacentes loci; temptat clausa, inhorrescit vacuis; fessusque misero errore et pudenda latebra semet occultans ab Iulio Placido tribuno cohortis protrahitur. Vinctae pone tergum manus, laniata veste, foedum spectaculum, ducebatur, multis incre- pantibus, nullo inlacrimante: deformitas exitus misericordiam abstulerat. | On the capture of the city Vitellius was carried on a chair through the rear of his palace to his wife's house on the Aventine, so that, in case he succeeded in remaining undiscovered during the day, he might escape to his brother and the cohorts at Tarracina. But his fickle mind and the very nature of terror, which makes the present situation always seem the worst to one who is fearful of everything, drew him back to the palace. This he found empty and deserted, for even the meanest of his slaves had slipped away or else avoided meeting him. The solitude and the silent spaces filled him with fright: he tried the rooms that were closed and shuddered to find them empty. Exhausted by wandering forlornly about, he concealed himself in an unseemly hiding-place, but Julius Placidus, tribune of an cohort, dragged him to the light. With his arms bound behind his back, his garments torn, he presented a grievous sight as he was led away. |