A Look Inside: An Evening of Introspective Poetry
27 September 2001
Presented in collaboration with The 13th Muse Poetry Society
Invocatio
27 September 2001
Presented in collaboration with The 13th Muse Poetry Society
(Aeneid I.565-568)
Quis genus Aeneadum, quis Troiae nesciat urbem
virtutesque virosque aut tanti incendia belli?
Non obtusa adeo gestamus pecotra Poeni,
nec tam aversus equos Tyria Sol iungit ab urbe.
Who knows not the race of Aeneas; who knows not Troy’s
city and her brave deeds and brave men, or the fires of so
great a war? Neither do we Carthaginians carry such dull
hearts nor does the Sun yoke his horses far from our
Tyrian city.
Benedictio
(Aenied III. 10-12)
Litora cum patriae lacrimans portusque relinquo
et campos, ubi Troia fuit. Feror exsul in altum
cum sociis natoque, Penatibus et magnis dis.
Then with tears I quit my native shores and harbors and the
plains, where once Troy was. An exile, I fare forth upon the
deep, with my comrades and my son, the household gods and
the great gods.
GAIUS VALERIUS CATULLUS
Carmen 5
Vivamus mea Lesbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis!
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lux,
nox est perpetua una dormienda.
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum.
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,
aut ne quis malus inuidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum.
Let us live, my Lesbia, and let us love,
and let us judge all the rumors of the old men
to be worth just one penny!
The suns are able to fall and rise:
When that brief light has fallen for us,
we must sleep a never ending night.
Give me a thousand kisses, then another hundred,
then another thousand, then a second hundred,
then yet another thousand more, then another hundred.
Then, when we have made many thousands,
we will mix them all up so that we don't know,
and so that no one can be jealous of us when he finds out
how many kisses we have shared.
Carmen 51
Ille mi par esse deo videtur,
ille, si fas est, superare divos,
qui sedens adversus identidem te
spectat et audit
dulce ridentem, misero quod omnis
eripit sensus mihi: nam simul te,
Lesbia, aspexi, nihil est super mi
vocis in ore,
lingua sed torpet, tenuis sub artus
flamma demanat, sonitu suopte
tintinant aures, gemina et teguntur
lumina nocte.
Otium, Catulle, tibi molestum est:
otio exsultas nimiumque gestis:
otium et reges prius et beatas
perdidit urbes.
That man seems to me to be equal to a god,
That man, if it is lawful to say, seems to surpass the gods,
who sitting opposite to you repeatedly looks at you
and hears
your sweet laughter, something which robs me
of all feelings: for as soon as I look
at you, Lesbia, no voice remains in my mouth.
But the tongue is paralyzed, a fine fire
spreads down through my limbs, the ears ring with their
very own sound, both my eyes are veiled in
darkness.
Idleness, Catullus, is your trouble;
idleness is what delights you and moves you to passion;
idleness has proved ere now the ruin of kings and
prosperous cities.
SAPPHO
That man seems to me peer of gods, who sits in thy presence, and hears close to him thy sweet speech and lovely laughter; that indeed makes my heart flutter in my bosom. For when I see thee but a little, I have no utterance left, my tongue is broken down, and straightway a subtle fire has run under my skin, with my eyes I have no sight, my ears ring, sweat pours down, and a trembling seizes all my body; I am paler than grass, and seem in my madness little better than one dead. But I must dare all, since one so poor ...
GAIUS VALERIUS CATULLUS
Carmen 101
Multas per gentes et multa per aequora vectus
advenio has miseras, frater, ad inferias,
ut te postremo donarem munere mortis
et mutam nequiquam alloquerer cinerem.
Quandoquidem fortuna mihi tete abstulit ipsum.
Heu miser indigne frater adempte mihi,
nunc tamen interea haec, prisco quae more parentum
tradita sunt tristi munere ad inferias,
accipe fraterno multum manantia fletu,
atque in perpetuum, frater, ave atque vale.
Through many nations and many seas have I come
To carry out these wretched funeral rites, brother,
That at last I may give you this final gift in death
And that I might speak in vain to silent ashes.
Since fortune has borne you, yourself, away from me.
Oh, poor brother, snatched unfairly away from me,
Now, though, even these, which from antiquity and in the custom of our
parents, have been handed down, a gift of sadness in the rites, accept
them, flowing with many brotherly tears, And for eternity, my brother, hail and
farewell.
Q. HORATI FLACCI CARMINA
LIBER PRIMVS XI
Tu ne quaesieris (scire nefas) quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Vt melius quicquid erit pati!
Seu pluris hiemes seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus
Tyrrhenum, sapias, uina liques et spatio breui
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit inuida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
ODES OF Q. HORACE FLACCUS
FIRST BOOK, 11
Ask not ('tis forbidden knowledge), what our destined term of years,
Mine and yours; nor scan the tables of your Babylonish seers.
Better far to bear the future, my Leuconoe, like the past,
Whether Jove has many winters yet to give, or this our last;
This, that makes the Tyrrhene billows spend their strength against the shore.
Strain your wine and prove your wisdom; life is short; should hope be mare more?
In the moment of our talking, envious time has ebb'd away.
Seize the present; trust tomorrow e'en as little as you may.