Translation Notes:
Sermonum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Satire IX

1. ibam: cf. 6.112 and 122. via sacra: the Boulevards of Rome, the favorite lounging-place, alongside the forum, and where the most brilliant outdoor life was carried on.
2. nugarum: probably some effort in verse.
3. accurrit: his manner of approach already suggests his effusiveness.
4. arrepta: this action is also excessive; a simple salve would have been enough. quid agis: the common very familiar salutation, like How are you? or How goes it? dulcissime, etc., my dearest fellow; still more familiar. rerum: partitive genitive (equivalent to "in the world"), but the gender of the adjective is determined by the sense. The best translation is that given under the previous word.
5. suaviter, etc.: a polite but distant reception of the salute; especially is cupio, etc. (I wish you every success, I'm sure) only an expression of thanks for his interest. ut nunc est, i.e. as the times go.
6. adsectaretur, followed me up, as Horace proceeds on his way. numquid vis: the regular formula of leave-taking, There's nothing I can do for you, is there? occupo, I anticipate him with.
7. noris nos, yes, make my acquaintance. It was not uncommon to reply to this formula in a sense contrary to its meaning, with a kind of pleasantry, as, Yes, take care of yourself; but here the snob will not be turned off, and so rudely tells the object of his address. The verb properly depends on vis. docti, an accomplished artist, i.e. a trained literary man, and diner out, cf. v. 22. pluris, etc.: like O indeed! I shall think more of you, I'm sure, a cool reply.
8. hoc, i.e. on account of your accomplishments. misere quaerens, wretchedly anxious.
10. puero: pretending to have some business with his slave who was following him. sudor: from desperation.
11. Bolane, an unknown person of a hot temper. cerebri: governed by felicem, Grammar § 218 c.
12. felicem, equal to blessed with, because he would not be restrained by politeness from shaking off the intruder, as Horace was. tacitus, to myself.
13. vicos, urbem: i.e. talking about the parts of the city as they went on, for the purpose of making conversation.
14. misere, etc.: the bore could not help seeing that his presence was unwelcome, and so resorts to the vulgar expedient of jesting about it in a way which would be almost rude even in the greatest intimacy.
15. nil agis, it's of no use. usque tenebo, I will stick fast to you.
16. persequar, I will follow you up. quo: interrogative, whither? which way? nil opus, etc., oh, there's no occasion for you to go out of your way.
17. quendam, a man.
18. cubat, lies sick. hortos, an estate on the Janiculum, left by Julius Caesar to the Roman people.
20. demitto auriculas: as an indication of forced submission to a disagreeable necessity. iniquae mentis, of sullen temper.
21. The bore now gradually leads up to his accomplishments to show what a useful friend he would be in society.
22. Viscum, Vilius Viscus Nervius; cf. I.10.83, II.8.20.
23. Varium: cf. I.5.40. nam quis, etc: for Horace's estimate of this accomplishment, see I.4.14.
24. membra movere, dance.
25. mollius, more gracefully. Dancing was a rather disreputable accomplishment among the Romans at this time. (Cf. Cic. pro Mur. VI.13). quod: the acc. of the thing after invideat. Its antecedent id or tale would be the object of canto.
26. hic locus erat, etc.: apparently the opportunity was his mention of his accomplishments, to which Horace replies, as if feeling that so accomplished a man was too valuable to expose to danger; "have you any friends dependent on you?" implying that there is danger in going to see the sick person. The answer destroys this hope of getting rid of him, and Horace's reply as far as v. 35 must be supposed to be made aside in his own thought. It is obvious that if Horace's good nature would allow him to speak in that tone to the fellow, he would have got rid of him long before.
29. confice: jocosely said, as if he had bored all his friends to death, and now was going to crown the whole by killing off Horace. Of course the allusion to his destiny is an invention. Sabella: the Sabines and the mountain people generally were famous for superstitions and divination, acting, it would seem, as a sort of gypsies.
30. divina, prophetic. urna, in which the lots (sortes) were cast (cf. Od. II.3.26), and shaken (mota), whereupon one came to the surface, which was drawn out.
32. tussis: i.e. consumption. tarda, crippling: a transferred epithet; it was the patient that was the show.
33. quando. . .cumque, at some time or other, whenever it is.
35. Vestae (Grammar § 214.b): in their ramble they had come to the south end of the Forum, near which was the temple of Vesta and the courts of justice. quarta: i.e. it was past nine.
36. vadato, a plaintiff in a lawsuit, who had made him give bail to appear on this day.
37. debebat, he was bound. fecisset: in informal indirect discourse for fecerit of the direct (cf. reddidisses, Od. I.10.9), as it would appear in the terms of the contract of bail. perdere (with debebet): i.e. the case would go against him by default.
38. si me amas, equal to if you will be so kind. Prosody, e shortened before a, as in Greek. ades, attend me; as advocatus, not an advocate, but an adviser and friend to suggest the law and give him moral support. inteream, confound me. The condition (si valeo, etc.) is of the kind where no opinion is expressed, and a wish takes the place of the indicative in apodosis.
39. stare: best taken literally, "bear the fatigue of the court." novi, etc.: i.e. he would be of no use.
41. rem, his case. sodes (si audes, if you please), i.e. by all means.
43. victore: i.e. he had beaten him so many times that Horace was now discouraged and let him have his own way. Maecenas, etc.: the bore now comes to his real object. quomodo, equal to on what terms.
44. hinc repetit, he begins again (his talk) with that. paucorum, etc., of few friends, and has a very level head, i.e. has made a shrewd use of his luck. This is said as if Maecenas' choice of friends had been prompted by such motives.
45. haberes (in the contrary to fact construction) implies, of course, that Horace has no desire of making his acquaintance, but thereby makes the request all the more importunate.
46. secundas (sc. partes), etc., support you, or with another figure, play into your hands.
47. hunc hominem, your humble servant. tradere, introduce, a technical term, almost. dispeream: the same construction as in v. 38; its protasis is the truth of the proposition ni summosses, which is itself conditioned on the preceding si velles.
48. summosses: the pluperfect seems to refer to the rapidity of the action; you would shove them all aside in a twinkling. Horace hereupon endeavors to persuade the bore that he misunderstands the situation; the coterie has no such relations among its members.
49. domus: of Maecenas. purior, more free.
50. aliena, at variance with.
52. magnum, etc.: the bore cannot believe in such a state of things; so he flatteringly says that it increases his eagerness to get into the set.
54. Horace now changes his tone, and says humorously that he has only to try and he will succeed, no doubt covertly alluding to the bore's prowess in his own case.
55. est qui, etc.: i.e. he has his weak spots, and so guards more carefully the first access to him.
56. Horace shows the worthless character of the fellow by the view which he takes of Horace's suggestion, and the means which he proposes to use.
58. tempora, favorable opportunities.
59. triviis, at the street corners. deducam, escort to the Forum, a technical expression. nil, etc.: the comic effect is heightened by the use of a proverb which in the mouth of a hero would be commendable. The kind of labor referred to, however, makes it contemptible here.
60. haec dum agit, while he is talking in this way.
61. Fuscus Aristius, one of the poet's best friends. Cf. I.10.83, Ep. I.10, Od. I.22.
62. nosset: a characteristic relative clause, showing clearly the nature of such clauses by its connection with an adjective, to which it is equivalent. unde venis, etc.: ordinary familiar salutations.
63. rogat, etc., is asked and answered, on both sides. vellere, etc.: the poet begins to nudge him (strictly, pull his toga), and make signs for Fuscus to relieve him by claiming an engagement with him, or the like.
64. lentissima, unresponsive, which did not resist enough to feel the pull.
65. male salsus, the wicked wag, wishing to play a malicious joke on Horace.
66. dissimulare, pretended not to notice it. bilis: the bile was anciently supposed to be the seat of the passions, here of anger.
67. certe, etc., I'm sure you were saying, etc., making up an engagement for the purpose.
69. tricesima: the Jews seem to have had a festival once a month, not strictly the thirtieth Sabbath, but so called because of the familiar weekly Sabbath. The mention of the Jews at all shows an extraordinary spread of their rites. vin', the colloquial form for visne, as in the comedy.
70. curtis, circumcised. oppedere: a coarse term for insult, of course by doing business on their holy day.
71. religio, religious scruple. infirmior: rather weak in those matters, not strong-minded enough to be free from superstition.
72. huncine, etc.: a construction especially common in the Comedy, equal to to think that this, etc.
73. surrexe, old form for surrexisse, cf. 5.79.
74. sub cultro: a figure from the sacrifice.
75. adversarius, the same person referred to as vadatus in v. 36. quo (sc. is), i.e. why don't you appear?
76. licet antestari: the formula used to appeal to a person, asking his permission to use him as a witness; here, of course, to establish the fact that the man was found breaking his bail, in which case the plaintiff could seize him.
77. auriculam: the party seems to have touched the ear, the seat of memory, to warn the witness to remember the circumstances. See Ecl. VI.4, and Fig. 21, Greenough's Virgil.
78. Apollo: probably only as the president of the Muses, and patron of poetry and guardian of poets. The poet's usual guardian is Mercury (Od. II.17.29).

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Commentary Bk I: 8
[Commentary #8]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Commentary Bk I: 10
[Commentary #10]
Go to Latin Text
[Latin Text]