Translation Notes:
Sermonum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Satire VII

1. proscipti, Rupilius Rex, of Praeneste (see v. 28), had served under Varus, an adherent of Pompey, in Africa, and had been proscribed by Augustus. pus atque venenum, gall and venom.
2. hybrida, half-breed, son of a Greek father and Roman mother. Persius: evidently a negotiator, or capitalist, doing business at Clazomenae. See v. 5.
3. lippis, tonsoribus: the physicians' booths and the barbers' shops were frequented by loungers as well as customers, so that they were favorite places for gossip. Cf. Ter. Phormio 89, Plaut. Amph. 1013. The disease of sore eyes was very common at Rome, and was one that had constant treatment. See I.5.30.
5. litis: connected humorously in the same construction as negotia. molestas, i.e. bitter.
6. durus homo, a tough customer. odio, bitterness, hateful conduct. vincere: implying that Rupilius was not wanting in that respect.
7. tumidus, i.e. arrogant.
8. Sisennas, Barros, abusive persons, otherwise unknown, perhaps informers, and so famous for their abusive language in courts of justice. equis albis: proverbial; white horses being supposed to possess superior swiftness,--with race-horse speed.
9. postquam, etc.: the main clause is below (pugnat, v. 19) utrumque, the two, a meaning that this word often has without any distributive idea.
10. nihil convenit: i.e. they could come to no agreement. hoc: correlative with quo, and used as if the adjectives are comparative. The parenthesis gives the reason why they couldn't agree. iure, naturally, regularly.
11. fortes, brave, i.e. good fighters. quibus, when they fall into, etc., or simply who fall (changing the construction), etc. adversum bellum, opposing strife: tautological, but not out of place, as giving the idea of mutuality.
12. Hectora: an illustration of his general statement. inter: sometimes unnecessarily repeated, as here.
13. capitalis, mortal, deadly, i.e. so that they sought each other's life. ultima, only. . .at last; i.e. death at the end of their lives.
15. duo, etc.: a proof from the opposite, in case of two cowards or a brave warrior and a coward. vexet: the condition is a future less vivid one, but is meant to be general.
16. Diomedi: see Il. VI.119, where, however, Glaucus' cowardice does not appear. The heroes refuse to fight because of ancient friendship, but exchange armor, an act which amounted to a gift on Glaucus' part. Horace may have purposely put this construction on the acts, or it may have been already done through the belittling spirit of later times.
17. ultro, to boot: in addition to declining to fight, the coward goes so far as to give something to buy off his adversary.
18. praetore: he is called praetor because he had held that office the year before, though his command in Asia was really a consular one. But the word is also used generically of a governor or judicial magistrate, and it may be so used here.
19. par pugnat: Rupilius and Persius are matched as gladiators, or enter the arena; par (neuter) is the technical word.
20. compositum melius, a better matched pair. Bacchius: subject of sit, having for its predicate par, to be supplied with compositum. in ius: the proceedings before a judge were said to be in iure, within the bar.
21. procurrunt: of course with the figure of a battle or gladiatorial contest.
22. ridetur, raises a laugh, by his presentation of the case.
23. conventu: a technical expression for the persons who met at any place in the provinces, at a term of court, to have justice administered (cf. conventus agere, used of the governor). cohortem (amicorum), the suite of young men who constituted a kind of staff.
25. canem, the dog-star (cf. 6.126).
26. agricolis: i.e. simply as suggesting drought, which is injurious to their interests. ruebat, poured forth a torrent.
27. rara securis: i.e. in the depth of the woods where the torrent is fullest.
28. Praenestinus: see note v.1 salso, etc., on him with his bitter torrent. multo, with Persio, adjective for adverb.
29. expressa, wrung from, in response to the taunts of the passer-by (see note on v. 30). re-gerit, hurls back.
30. vindemiator (four syllables), like a, etc.: in many cases the Latin allows the figure to be identified with the object where we cannot go beyond a simile. invictus, not to be outdone. viator, the passer-by, on the road.
31. cessisset: characteristic subjunctive. cuculum: it appears that the country people of Italy were much given to coarse language and rude abuse of each other, a tendency that gave rise to two or three kinds of dramatic composition, and was not without influence on satire itself. Here the passer-by is supposed to call out to the belated vine-pruner, "Cuckoo," meaning that the cuckoo had come. the billingsgate of Rupilius is likened to the rude torrent poured out by the vine-pruner in reply. As often, Rupilius is not merely likened to the rustic, but identified with him.
32. at Graecus: inserted to give the contrast of the Greek's fine wit, to the coarse vituperation of the Italian (Italo aceto).
34. reges: alluding to Junius Brutus, the expeller of the Tarquins. tollere, put out of the way, like Shakespeare's "taking off."
35. Regem: the pun is of course wholly lost in English, but the word is so familiar to English ears that the connection is suggestive. operum (predicate gen., Grammar § 214.c), a fitting task for you: this rex is a worse nuisance than any you or your ancestors have removed.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Commentary Bk I: 6
[Commentary #6]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Commentary Bk I: 8
[Commentary #8]
Go to Latin Text
[Latin Text]