Translation Notes:
Epistularum Q. Horatii Flacci
Liber Secundus

NOTE: The grammar cited is that of Allen and Greenough (§). Also, please remember that these commentaries are not comprehensive, they were originally intended as a complementary aid to beginning students using this text in a Latin course.--Webmaster.

Hyperlink Index

To jump straight to a specific Epistle's commentary, click the hyperlink bookmark for that commentary below, or scroll down to the beginning of Epistle 1's commentary:
Notes for Epistle: 01, 02, 03.

Epistula I

2. moribus ornes, etc: Augustus took it upon himself to reform the morals of the state. Cf. Suet. Oct. passim., also Od. IV. 15. 9.
4. morer tua tempora, waste your time, though the Latin has a much more picturesque implication. It represents Augustus' time as fully employed in the great duties of state, each moment (hence the plural) devoted to some particular duty from which he would be detained by the necessity of reading the poet's trivial discourse, if it should be made too long. The reader will notice that the excuse, as usual with Horace, is made far more complimentary than any performance could be. Cf. Sat. II. 1. 12.
5. Romulus, etc.: i.e. all the great benefactors of the race before you have failed of recognition in their lifetime, and only attained divine honors after their death.
9. ploravere, had to mourn. favorem, applause.
12. invidiam, etc.: i.e. only by his death did he finally overcome jealousy and hatred. domari: as if that too were a monster like the others.
13. urit: i.e. and so excites the animosity of lesser minds whom his greatness throws in the shade. artis, etc., the virtues that lie below him, i.e. inferior minds.
14. exstinctus, etc.: i.e. as a dead man he ceases to be a rival, and is then appreciated.
15. praesenti, among us, i.e. while still alive we give you the honors for which the others had to wait till their death. maturos, timely, as not too late for you to enjoy.
16. iurandas, to witness oaths, used transitively, as often, perhaps following Greek usage. With this construction, however, is combined the more common one with per. As to the fact, cf. Claudius natus est Lugduni eo ipso die (B.C. 10) quo primum ara ibi Augusto dedicata est (Suet. Claud. 2); and Templa, quamvis sciret etiam proconsulibus decerni solere, in nulla tamen provincia nisi communi suo Romaeque nomine recepit, nam in urbe quidem pertinacissime abstinuit hoc honore (Suet. Octav. 52).
18. sed tuus, etc.: in this line begins the neatly wrought joint. In this one thing the people are sound, but not so in literary matters, in which they affect to prefer the old to the new.
21. nisi quae, except those who, applying, in translation, the statement to the authors instead of their works, as in fact Horace does. terris semota, passed from the earth. suisque temporibus defuncta, finished their allotted existence.
23. sic fautor, such a partisan. The nouns in -tor are so adjectival in their nature, that they can take an adverb, as here. In fact, almost any noun can be restored to its original adjective meaning, if it has not been specialized too much. Cf. late regem, Virg. Æn. I. 21. veterum, of antiquity, neuter. tabulas: the Twelve Tables, which constituted the oldest collection of laws at Rome.
25. Gabiis: with cum, belonging to both nouns. For the allusion, see Livy I. 54 seq.; Dionys. Hal. IV. 58. rigidis: cf. Sabellus I. 16. 49. aequata, made on equal terms. Sabinis: cf. Livy I. 13.
26. pontificum libros: books of ritual and religious law kept by the pontifices from the earliest use of writing. Cf. provocationem autem etiam a regibus fuisse declarant pontificii libri, significant nostri etiam augurales, itemque ab omni iudicio poenaque provocari licere indicant XII tabulae compluribus legibus, Cic. de Rep. II. 31. 54, where it will be noticed that they are cited as authority along with the Twelve Tables. volumina vatum: the most ancient works of this description are the Sibylline books; but as these were in Greek, Horace could hardly have referred to them except by a careless use of language. As oracles and prophecies were kept with great care, we must suppose there were collections of these preserved, which may be referred to here. Cf. Religio deinde (B.C. 212) nova obiecta est ex carminibus Marcianis. Vates hic Marcius illustris fuerat, et cum conquisitio priore anno ex senatus consulto talium librorum fieret, in M. Aemili praetoris urbani qui eam rem agebat manus venerant. -- Livy XXV. 12. 3.
27. Albano in monte: i.e. like another Parnassus, a seat of the Latin Muses. Musas, etc.: i.e. that these antiquated writings, without any literary merit, were uttered directly by the goddesses of song, simply because they were ancient.
28. si quia Graiorum, etc.: i.e. if, because the Greek authors are better in proportion to their age, we must hold the same of the Romans, there is nothing more to be said; it is like applying the same rule to the olive and the walnut, an extension of an analogy to a case of exactly the opposite nature, which shows utter folly and misapprehension.
31. nil intra est, etc.: apparently proverbial for an analogy between two things utterly unlike, as in the olive the soft part is outside and in the nut inside.
32. venimus, etc.: i.e. we have conquered the Greeks in arms, therefore (according to the false analogy) we must be better than they in all the arts as well.
34. si meliora dies: an example of the argument called Sorites, which proceeds as by the gradual diminution (or increase) of a pile of sand, asking how grains one must take away (or add) to make it case (or begin) to be a pile. So the poet calls upon an admirer of antiquity to set a limit of age at which an author shall be admirable, and then proceeds by the method of Sorites to show the impossibility of setting up age as a criterion of merit.
35. quotus annus, how many years; properly, which year in order of succession, first, second, etc.
37. referri, to be reckoned, a mercantile (book-keeping) word. Cf. referre acceptum.
39. probus, classic, originally first class, A1, of wares, cf. proba merx.
43. iste, etc.: the reply of the opponent.
45. utor permisso, I take advantage of the concession. caudae, etc.: a mixed allusion to the old fable of Sertorius (Val. Max. VII. 3. 6) and to the phalakrós, a sophism like the Sorites, cf. v. 34 note.
47. cadat, fails, loses his case. elusus, baffled, a fencing word; cf. I. 17. 18. ratione, by the argument, i.e. the Sorites. acervi: a translation of the Greek sorós, from which the name of the argument is derived.
48. fastos, the calendar, i.e. reckoning the years.
49. Libitina: cf. Sat. II. 6. 19.
51. leviter curare, to heed little, i.e. have no cause to be anxious, inasmuch as his fame is assured. The allusion is to his epitaph, ascribed to himself:

Nemo me dacrumis decoret nec funera fletu
Faxit. Cur? Volito vivus per ora virum; --

or some similar expression of the poet. See also Cum somniavit [Ennius] ita narravit: Visus Homerus adesse poeta. Cic. Acad. Pr. II. 16. 51.
52. quo cadant, what becomes of. promissa: see note v. 51. Pythagorea: the allusion is to the doctrine of Metempsychosis held by Pythagoras, in accordance with which doctrine Ennius appears to have dreamed that he was inhabited by the soul of Homer. Cf. Pers. VI. 10, 11. See also sic enim ait Ennius in Annalium suorum principio ubi se dicit vidisse in somnis Homerum dicentem fuisse se quondam pavonem et ex eo translatam esse animam in se. Schol. in Persium.
53. Naevius, etc.: another instance to prove the popularity of the ancient poets.
54. paene recens: i.e. in spite of his age, he is known almost as if he had written but yesterday.
55. ambigitur, etc.: another way of expressing that these authors are held in repute.
56. docti, skilful [sic]. senis, old worthy, in reference to their antiquity. alti, inspired, in reference to his lofty style.
57. toga: an allusion to the fabula togata, or play on a Roman subject, of which Afranius was a distinguished author. convenisse, would have fitted; i.e. his style is such as the Greek comedian would have written if he had treated Roman subjects.
58. properare, to bustle, in reference to the rapid and drastic action of the plays of Plautus.
63. interdum vulgus, etc.: i.e. in the indiscriminate admiration for these ancients, the Roman public is in many respects right, but not so when it praises only these, and sees nothging equal or superior in modern times.
67. ignave, carelessly, of the cases where the ancient poets disregard the labored perfection which in Horace's view should be the aim of art, cf. Sat. I.10. multa: sc. dicere.
68. Iove aequo, with the approval of Jove, as the fountain of all justice.
71. Orbilium: evidently Horace's early instructor. Cf. Sat. I. 6. 76, and Suet. de Gramm. 9. dictare: apparently the education of Roman youth consisted chiefly in learning by heart (cf. v. 60) from dictation (cf. Sat. I. 10. 75) the Greek and Roman poets. sed emendata, etc.: i.e. while Horace does not despise the old poets, he wonders that their faults are not seen by their admirers.
72. exactis, perfection.
75. totum ducit, takes the whole with it, making all alike seem fine.
76. indignor, etc.: i.e. he finds fault with the fact that excellence is not made the criterion, but antiquity.
79. recte necne, etc.: i.e. when I inquire whether the old plays ought to keep the stage, they think I have lost all shame to doubt that what was good enough for the famous old actors must be the best possible. crocum: the stage was perfumed with saffrom water. Cf. Et cum scaena croco Cilici perfusa recens est. -- Lucr. II. 416.
flores: there is no other allusion to flowers on the stage; but as a scenic representation was always a festival, such a scattering of flowers is not improbable. Attae: a writer of plays, T. Quinctius Atta is mentioned by several ancient authors. He seems to have died B.C. 78.
81. patres, elders, intimating that their conservatism belongs to their age.
82. gravis: as especially great in (heavy) tragedy. Aesopus: a tragic actor, a friend of Cicero, and the father of the spendthrift mentioned in Sat. II. 3. 329. Cf. Vidi. . .in Aesopo familiari tuo tantum ardorem voltuum atque motuum ut eum vis quaedam abstraxisse a sensu mentis videretur. Cic. de Div. I. 37. 80. Roscius: cf. Cic. pro Arch. VIII. 17. Both these actors had for some time been dead, but could be remembered by the old men.
83. nil rectum, etc.: i.e. because they are so opinionated that they make their own taste the criterion.
84. turpe putant, etc.: i.e. because they are too proud to admit that their juniors can be wiser than they, or that anything new has been learned since they were young.
86. iam Saliare, etc.: a still more emphatic statement of the same general idea. Such admirers of antiquity wish to be thought the only critics of sound taste, and praise the ancients not from real admiration for them, but from envious hatred of the moderns. iam, now (the fact is). Saliare: cf. Salios item Marti Gradivo (Numa) legit. . .et per urbem ire canentes carmina cum tripudiis sollemnique saltatu iussit, Livy I. 20; and Saliorum carmina vix sacerdotibus satis intellecta, Quint. I. 6. 40. The hymns are here mentioned as a type of the antiquity referred to. The words must not be taken literally, but only as a kind of reductio ad absurdum of the principle of these critics.
92. legeret, etc., for the universal public to read and wear out by indiscriminate use. viritim: used of anything which is done to or by every man indiscrimately. usus: properly belonging only to tereret, but by a fusion of ideas put for the people themselves.
93. ut primum, etc.: the poet here describes the rise of art in Greece and Rome, showing that it was the passion for novelty, and the recognition of new artists, which made the Greeks superior in their works of art. With this is coupled a statement of the practical spirit of the earlier Romans which prevented them from attaining the excellence that among the Greeks bloomed of a sudden on account of the leisure afforded by prosperity. nugari, to divert itself, as compared with the serious business of the earlier wars.
94. vitium: in the true Roman spirit, Horace calls all such frivolities faulty, and so impliedly puts the Roman practical serious pursuits above the Greek trifling, while at the same time he asserts the Greek superiority in these trifles.
96. fabros, workers in, etc.
99. sub nutrice, etc.: i.e. they were like children in their inconstancy, captivated by one object and, soon satiated, leaving it for another. All this refers to the novitas of v. 90.
101. quid placet, etc.: i.e. and naturally, for that is the law of taste, that variety should be attractive.
102. paces, times of peace; see Grammar A. & G. 75, 3 c.
103. Romae, etc.: i.e. at Rome, on the other hand, the people were devoted to political and economic pursuits and moral culture (cf. II. 3. 323 seq.); hence they could not be expected to practise the frivolous arts; but cf. v. 108 for the change which took place under Augustus. reclusa, with open doors, expecting a throng of clients, who came to make the morning call and get advice (cf. promere iura). This receiving of visits was a necessary duty of a politician.
104. mane: cf. Sat. I. 1. 10; Ep. I. 7. 75. vigilare, be up early.
105. cautos, secured. rectis, good, in a commercial sense.
106. maiores, etc.: to listen to, and in turn to dispense, worldly wisdom. Upon receiving the toga virilis, the young Roman was put in charge of some statesman or warrior, to learn his duties as a citizen and a politician. Cf. Cic. de Am. I. 1.
107. minui, etc.: cf. the elder Horace's instructions to his son, Sat. I. 4. 105.
108. mutavit, etc.: i.e. but now we have changed all that, and have suddenly become frivolous like the Greeks, and the natural consequence is that everybody writes, whether well or ill. This is apparently inserted to account for the poor quality of much that is written. The mistake made by the critics is in classing all alike, --a side glance at the main theme again. calet, is fired.
109. severi: i.e. who should be devoted to more serious pursuits.
110. fronde, etc.: i.e. as devotees of the Muses. dictant, improvise, dictating them on the spot to a slave to take down.
111. ipse ego: Horace, with his usual humor, includes himself among the objects of his satire.
112. Parthis: proverbial; cf. perfide Albion, and the British idea of French disingenuousness.
113. vigil: cf. vigilare, v. 104. scrinia, books; the article itself is not distinguishable from the capsa or book-holder; it evidently contained rolls, intended here perhaps to be translated or imitated, as that was the way in which the poetry he is speaking of was written.
114. navem, etc.: i.e. all other professions are recognized as requiring preparation, but anybody can write, they think. habrotonum: a bitter herb, used a remedy for several diseases. Cf. Pliny, H. N. XXI. 92 (160). It is doubtless chosen here as a common and innocuous remedy.
118. hic error, etc.: the poet jocosely enumerates the advantages that after all flow from this craze.
119. sic collige: cf. Sat. II. 1. 51. vatis avarus, etc.: i.e. this passion keeps the poet from covetousness.
121. detrimenta, etc.: i.e. in consequence of his freedom from greed of gain, the poet is undisturbed by losses, and does not commit crime for money.
123. vivit siliquis, etc.: i.e. he is free from luxury. siliquis: properly pods, but put here for all kinds of leguminous vegetables, as cheap food. secundo: i.e. of the poorer quality.
124. militiae: may be construed either as dative or locative. urbi: i.e. though he is of no use in war, he does perform a useful function as a teacher of morals.
125. si das, etc.: i.e. if you admit that even the great object of the well-being of the state is aided also by slight influences in favor of good morals. Of course the condition is really an implied assurance of the fact.
127. torquet, etc.: i.e. by familiarizing the youth with elegant diction from his earliest age, the poet keeps him pure and clean in language. iam nunc, even then; i.e. from his infancy, before his mind and heart can yet be affected.
128. mox etiam, etc.: i.e. later the moral precepts can take effect.
130. recte facta, virtuous deeds; in the past to serve as examples for the future. tempora, generation. notis, famous, i.e. he gives currency among the next generation to the well-known examples of virtue.
131. solatur: i.e. by the examples and precepts which he presents. aegrum, sick at heart.
132. pueris, puella: cf. Carmen Saeculare, esp. v. 6; also Decrevere pontifices ut virgines ter novenae per urbem euntes carmen canerent. Id cum in Iovis Statoris aede discerent conditum ab Livio poeta carmen, etc.; the narrative continues in reference to another rite: Tum septem et viginti virgines longam indutae vestem carmen in Iunonem reginam canentes ibant, Livy, XXVII. 37. Similar rites must have been very ancient in Italy. Cf. Dionys. Hal. I. 21.
138. Manes: i.e. Di Manes, the gods below.
139. agricolae prisci, etc.: the mention of the employment of poetry in sacred rituals affords a natural transition to a description of the rise of literature from festal rites in Rome independent of Greek influence, and the later fuller development of literary taste and activity under that influence, and further to a statement of the present hindrances and discouragements with which the poet has to contend. agricolae, etc.: Horace refers, no doubt correctly, the origin of Latin poetry, especially dramatic poetry, to primitive harvest festivals, at which songs were sung of a merry kind, accompanied with good-natured chaffing and raillery.
141. spe finis, etc.: i.e. as the festivity marks the end of the year's labor, so its expectation, confirmed by the recurring festival, has sustained the laborer through the year.
142. cum sociis operum: the numerous allusions to the union of slaves and freemen in these festivals, make it almost necessary to take sociis as referring to slaves, the two groups being put together without a connective; cf. Od. III. 17. 16; Epod. 2. 65, and Marquardt, Privatleben, p. 172. Probably Horace's picture does not go very far back.
143. Tellurem porco, etc.: in the general inosculation of all Roman cults with each other, there is no known festival that exactly corresponds to this description. After harvest, on the 25th of August, a sacrifice called Opeconsiva was made, and Ops can hardly be distinguished from Tellus, but details of this sacrifice are wanting. Later in the year, about Dec. 15, after the sowing of the new crop, there was a festival, the Feriae Sementivae; later still came the Saturnalia, and in January the Paganalia, a rustic festival to Tellus and Ceres (hardly distinguishable divinities); cf. Ov. Fast. I. 663 seq. Horace may refer to any of these, or his words may be a confused allusion to all of them. porco: for some reason or other the pig was the special sacrifice to Ceres, and all other Chthonic deities. Cf.

Placentur matres frugum, Tellusque Ceresque
Farre suo gravidae visceribusque suis. -- Ov. Fast. I. 671.

It is to be noticed that this animal especially belongs to settled life, and so to the life of husbandry, as opposed to a nomadic life, in which the herds accompanied their owners in their wanderings. It formed also the special food of the countryman throughout Italy, the only animal that was not too valuable to kill. Silvanum: here as the god of pasturage, which was one of his provinces, as opposed to agriculture represented in Tellus. lacte: cf. silvicolam tepido lacte precare Palen (another pastoral divinity), Ov. Fast. IV. 476. piabant, appeased, lit. made pius, a word which is applied to gods in their relation to men, as well as vice versa; cf. pia mater, Ep. I. 18. 26 and note.
144. Genium: this word, from the same root as gigno, expressed to the Romans a very vague and ill-defined conception, as were all their religious conceptions. It evidently at first meant a divinity that presided over the birth of the individual. Cf. lectus genialis, Ep. I. 1. 87, and Genium appellant Deum, qui vim obtineret rerum omnium generandarum, Paul. Diac. p. 71. This divinity would seem to have been supposed to be an attendant spirit, and to fix in some manner the person's destiny through life. (Cf. Ep. II. 2. 187.) Either originally or later it was identified with the soul of the person. (Cf. genio indulgere, genium curare, placare, and Od. III. 17. 14.) Slaves were wont to entreat their master by this genius, and it was especially worshipped on birthdays. Here it is identified with the worshippers (hence memorem).
145. Fescennina, etc.: the allusion is to the Fescennine verses, so called from their origin in Fescennium, a town of Etruria. The fullest description of them is found here. But there are many allusions to them in other authors. Cf. Livy, VII. 2; Sen. Medea, 107 and 112. They were in the chaffing, abusive tone that the Italians seem to have loved. They survived chiefly in wedding ceremonies.
151. intactis, etc.: cf. Sat. II. 1. 23.
152. lex: in the Twelve Tables. This provision has not been preserved, except as quoted by St. Augustine, but the verb used was occentassit. Cf. Sat. II. 1. 82. Another provision which has been partially preserved, qui malum carmen incantassit, refers to incantations.
155. ad bene dicendum, etc.: i.e. poetry was improved, and made to praise and please. Horace may have in his mind here the songs sung in the triumphal processions, which were a curious mixture of mocking and eulogy.
156. Graecia, etc.: Livius Andronicus, the earliest poet of Rome, in so far as he produced a continuous work, was a native of Tarentum, and was brought to Rome as a slave by M. Livius Salinator. All his works were translations from the Greek. His first play was presented B.C. 240. Cf. Livy VII. 2; Cic. Brut. 72; de Sen. 50. Naevius (B.C. 235) was a citizen of Campania, but mostly followed Greek originals. Plautus (born B.C. 254) was an Umbrian, but only adapted Greek plays. Ennius (born B.C. 239) was a Calabrian, and followed Greek models with close imitation. Cf. Antiquissimi doctorum, qui idem et poetae et semigraeci erant, Livium et Ennium dico, quos ultraque lingua domi forisque docuisse adnotatum est, nihil amplius quam Graecos interpretabantur aut si quid ipsi Latine composuissent praelegebant, Suet. de Gramm. I.
158. numerus Saturnius: the old Roman metre, which was supplanted by the hexameter. It was a rude kind of iambic catalectic septenarius, with occasional omission of the arsis (which along to Horace's ear would make it horridus), and occasional accented short theses. Cf. Naevius' epitaph attributed to himself: Immortales mortales si foret fas flere, etc.; and his epigram on the Metelli: Fato Metelli romai fiunt consules; also; Terra pestem teneto salus hic maneto. --Varro, R. R. I. 2. 27. and others in Allen's Remnants of Early Latin, p. 95. virus: i.e. the venom of the old rustic poetry.
159. munditiae, decency, improvement in elegant manners.
161. serus, only late (its usual meaning), agreeing with a Romanus implied in victorem.
162. post Punica, etc.: i.e. not till them. cf. the dates given above. quietus: i.e. it was at the close of the Punic wars that he found the repose necessary for study.
163. Thespis: loosely used of the supposed earliest playwright.
164. temptavit, etc.: i.e. he began to study (v. 161) and then tried also to imitate. rem, the matter, i.e. disregarding the style; another reason for v. 160. vertere, reproduce, a little more than translate.
165. placuit sibi: i.e. he was satisfied with his efforts, and did well enough, saving the exception in v. 167. natura, etc.: i.e. the Roman, from his serious nature, was well fitted for forms of composition requiring strength and intensity.
166. spirat tragicum (cognate accusative), he breathes the tragic style. Cf. spirantes bellum, Lucr. V. 392; i.e. the same idea as sublimis, etc., but here applied to the stage as the preceding refers to character generally. audet: i.e. is successful in these higher flights.
167. turpem, etc.: i.e. but he thinks it a shame to correct his first rough inspired effort, and hence his work lacks elegance.
168. creditur, etc.: i.e. the common idea is that comedy is easier, as not requiring the higher flights on account of the everyday nature of the subject; but what he has said of tragedy is even more true of comedy.
170. adspice, etc.: i.e. see how carelessly Plautus, for instance, sustains the parts which he attempts. The form is ironical.
171. partes: regularly in the plural of a single character. tutetur: cf. defendente, Sat. I. 10. 12. amantis, etc.: the stock characters of the comedy.
173. quantus: cf. note to aspice, v. 168. Dossennus: a regular character in the Atellane farces, and put for a rude clown such as are found in those farces. The name is also said to be that of a writer of Mimes; at any rate he must be an example of careless writing: cf. v. 174.
174. non adstricto, down at the heel; the carelessness of the writer is transferred to the character on the stage.
175. gestit, etc.: i.e. he does not care for art, but only for money. post hoc: i.e. having got that.
176. cadat: i.e. fails. recto talo, square on its feet.
177. quem tulit, etc.: i.e. if a poet, as nowadays is the case, is led to write comedies for glory instead of for money, he is easily affected by the attitude of the spectator. It is implied that the uncertainty of pleasing keeps men from writing for the stage; cf. v. 180. ventoso, wind-wafted, as uncertain and changeable on account of the inconstancy of the popular taste.
178. lentus, unmoved.
180. valeat, etc.: i.e. I am sure that would be my case; I bid good by[sic] to the comic stage if my happiness depends on the uncertain favor of the spectator.
182. saepe etiam, etc.: another reason why men do not write for the stage. audacem, the boldest; i.e. one who ventures to try it once, as it were, and meets with this discouragement.
183. plures: i.e. the plebecula of v. 186.
184. depugnare, etc.: i.e. they are unwilling to yield to the better taste of the higher class (eques), but are ready to fight it out and have their way by main force.
185. carmina: i.e. the verses of the play.
186. ursum: i.e. a bear-baiting.
187. verum equitis, etc.: i.e. but the fact is, that the taste of the higher classes, too, has deteriorated, and even they take more pleasure in spectacular plays with "live horses" and "real water" than in the true dramatic art.
188. incertos, restless; i.e. the various spectacle draws their eyes now this way and now that, while they do not look upon any one thing long enough to take any thought of the meaning of the whole (hence vana). vana, idle, mere pleasures of sense which have no thought or even emotion behind them.
189. quattuor, etc.: i.e. a real battle is presented (cf. the modern realistic drama), lasting four or five hours. premuntur: it must be remembered that the ancient curtain rolled down, instead of up, as with us.
191. mox trahitur, etc.: i.e. after the battle, the triumph is represented. Cf. Sat. I. 6. 23, and note. regum fortuna: a common poetical figure by which the fortunes of the kings are put for the kings themselves. Translate, kings of fallen fortune. The case of Perseus is perhaps the most pathetic.
192. esseda: the war chariot of the Gauls. pilenta: a covered two-wheeled carriage, the regular conveyance of matrons, and also of vestal virgins and priestesses; as these latter accompanied the triumphal procession, the reference here may be to them. petorrita: a covered carriage differing from the pilentum in having four wheels (whence its name). It hardly appears who rode in it in a triumph. naves: all sorts of representations of towns, rivers, and the like, were borne in procession, and it may be that models of ships were also carried.
193. ebur: cf. tulit (L. Scipio) in triumpho eburneos dentes mille ducentos triginta unum. Liv. XXXVII. 59. captiva Corinthus, all the spoils of Corinth, i.e. as much Corinthian bronze as ever came from Corinth, when captured by Mummius.
194. rideret Democritus: there was a popular notion that this philosopher was constantly laughing at the vicissitudes as well as follies of mankind, to such a degree that his fellow-citizens thought him crazy. The origin of this notion is impossible to trace, but there is found among the writings of Hippocrates a spurious letter to Damagetus (No. 17), written probably as early as the first century B.C., describing this condition of the philosopher. This must have been founded on some previous existing notion of the kind, and probably served to crystallize[sic] it. Cf. Juv. X. 28-53. See also Burton's Anatomy of Melancholy, Introduction.
195. diversum, etc., the hybrid creature panther confused with camel, i.e. the camelopard, or giraffe, brought to Rome by Julius Caesar, B.C. 46, to grace the Ludi Circenses held at his triumph. genus: apposition; but cf. suspensi loculos, Sat. I. 6. 74.
196. elephas albus: then as now a rarity.
198. ut sibi, etc.: i.e. he, in accordance with his reputed habit, would be more amused by the folly of the spectators than by the player.
199. scriptores, etc.: the statement of the point he is aiming at, that authors have little encouragement to write for such a public. asello, etc.: a curious combination of two proverbs, surdo narrare fabulam and ónoi tis élege mûthon, ho dè tà ôta ekínei. Zenobius, V. 42.
200. pervincere, overpower.
201. evaluere: cf. the gnomic perfect.
202. Garganum: cf. Od. II. 9. 7.
203. artes, works of art (as often), such as statues and vases, which were carried in the triumphal processions referred to in v. 191 seq.
207. lana, etc.: i.e. the magnificent dress of the actor. The same effect is often produced by the modern actress' wardrobe. Tarentino: cf. Nepos Cornelius qui divi Augusti principatu obiit: Me, inquit, invene violacea purpura vigebat, cuius libra denariis centum venibat, nec multo post rubra Tarentina. Huic successit dibapha Tyria, quae in libras denariis mille non poterat emi. Plin. Nat. Hist. IX. 39 (63). The ancient purpura, made from the shellfish of the Mediterranean, had a very wide range, including reds (on the crimson side) almost to black, browns, oranges, lilacs, mauves, as well as what we should now call purple, all the colors seen in the modern pansy. veneno, drug, perhaps a translation of phármakon.
208. ac ne forte, etc.: i.e. for fear you should think I damn with faint praise the works of poets in a line which I do not attempt myself, and so you should distrust my opinion on the state of the art, I assure you that I think the dramatic art is the most difficult, and merits the highest praise when it is well done, in that its effect is so powerful upon the spectator.
209. maligne, grudgingly, meagrely, the opposite of benigne, generously; cf. Od. I. 9. 6.
210. per extentum, etc.: apparently proverbial for difficulty.
212. irritat, etc.: by the vividness of dramatic presentation.
213. Thebis, Athenis: the usual scenes of the heroic tragedy.
214. verum age, etc.: the poet now turns from the stage to published works. This is a branch worthy of consideration if Augustus wishes to encourage literature, so as to fill the Palatine library with worthy productions.
216. Apolline: the Palatine library was attached to the temple of Apollo, dedicated to him as the leader of the Muses. Cf. I. 3. 17 and note.
217. addere calcar, to apply an additional spur.
218. Helicona, etc.: i.e. as the seat of the Muses, to which their votaries would resort.
219. multa quidem, etc.: i.e. we ourselves are partly to blame in several respects, first, when we are not cautious in presenting our productions to you at proper times. We thereby produce an unfavorable impression. Cf. the tone of I. 13, and Sat. II. 1. 18. quidem: concessive, opposed to sed tamen, v. 229. mala, harm.
220. vineta, etc.: proverbial, like "cut one's own nose off," of doing one's self an injury. It is implied that Horace himself had thus offended. Cf. citations under v. 219, as well as Sat. I. 3. 63. caedam, cut down, not merely prune.
221. cum laedimur, etc.: i.e. or second, when we are too sensitive to criticism, and are offended by it.
223. cum loca, etc.: or third, when in our conceit we repeat, without being asked, what we consider a fine passage. recitata: of course in this case the poem is supposed to be presented by the author in person, and read to the patron, as was done by Virgil in the case of the Marcellus passage, Æn. VI. 860 seq. revolvimus: notice the form of the ancient book, a roll unwound on one side, and rewound after being read on the other. irrevocati: the regular word for recall, ask to repeat, is revocare, derived from the stage; cf. Cic. pro Arch. 18.
224. cum lamentamur: i.e. or fourth, when we complain that our work is not appreciated in proportion to the labor we expend on it, and the subtlety (tenui) of the art which is in it.
225. deducta: a regular word for poetical effort, derived from spinning. Cf. Sat. II. 1. 4; I. 10. 44 note. filo: also a common word in reference to style. Cf. Cic. de Am. 25.
226. cum speramus, etc.: or when we hope for an instantaneous result in patronage even before we have accomplished anything. eo rem venturam, that the result will be, i.e. that we shall have the good luck to get a commission at once to write. These things, he would say, are to be earned by worthy production, not voluntarily given in advance.
227. fingere: i.e. are engaged in composition. commodus: i.e. obligingly. ultro: i.e. going out of your way to invite us in.
228. egere vetes: i.e. put us out of danger of want by presents. The erroneous idea in these cases is that poems are to be paid for in advance.
229. sed tamen, etc.: i.e. though we often injure our prospects by the faults enumerated, still it is well worth while for the patron to take an active part in looking out for a worthy herald of his praises. cognoscere, to consider well, examine into the case and determine; an almost judicial word in this sense.
230. aedituos (mustagogoí), temple guides, ciceroni, the guardians of a temple who, like the sacristan in modern times, showed visitors about, and dilated upon the beauties of statues and pictures. Cf. Cic. in Verr. II. iv. 59. 132. The figure has too much local color to be at once appreciated in English. The virtue is set up in a temple as an object of veneration, and the poet is the cicerone who points out its beauty or sanctity, or what not. Only a great poet is worthy to perform such service.
232. gratus, etc.: i.e. to be sure, Alexander allowed Choerilus with his wretched verses to win solid coin, but this is only an exception, and usually a poor writer dims the praises of the hero he sings.
233. Choerilus: a wretched poet who was in favor with Alexander, and wrote his exploits. incultis, uncouth. male natis, ill-fated, i.e. doomed to failure from their birth, the opposite of felix. versibus, for, etc., but in the Latin, dative (to their credit).
234. rettulit acceptos, pocketed, a mercantile term, meaning to put to the credit side of an account. The poems are the nomen to which the credit is made. regale nomisma, good royal coin, implying that it was a regal reward.
235. tractata notam, etc.: cf. the English proverb of touching pitch. remittunt, leave, properly give off.
236. foedo: almost like the British "nasty," but with the figure sustained as in splendida, linunt (besmirch, and so dim the brightness).
237. idem rex ille, etc.: i.e. that was the only case in which he was so unwise.
240. alius Lysippo: cf. I. 16. 20 and note. duceret: cf. Plin. H. N. VII. 37 (125).
242. artibus, works of art (abl. of respect), alluding to Alexander's taste in selecting these great artists, as opposed to his foolish approval of Choerilus.
243. vocares: i.e. if you had called in his judgment to decide on books, etc., you would have sworm he was a dull Boeotian, if we are to judge by the choice he made of a poet. As to the tense, cf. Sat. I. 3. 4. The nature of the use of tenses is best seen by supposing Horace to speak, say, of Maecenas, in which case he would say voces and iures.
244. Boeotum, etc.: cf. Cic. de Fato, 4, Athenis tenue caelum, ex quo acutiores etiam putantur Attici, crassum Thebis, itaque pingues Thebani. This estimate of the Boeotians was proverbial in antiquity. It no doubt began at Athens.
245. at neque, etc.: i.e. but in your case your poets justify your choice, nor is there less expressiveness in the poet's art than in the sculptors to whom Alexander gave so much praise. The implication is that Augustus is superior to Alexander in this respect.
250. nec sermones, etc.: the poet, from the mention of Varius and Virgil, naturally comes to say why he himself is not to be reckoned with them, and so he gracefully ends his epistle with a compliment. sermones: cf. Sat. I. 1. 1 and note; Ep. II. 3. 95; Sat. II. 6. 17.
251. repentis, etc.: as opposed to the flight of poetry. res gestas: cf. I. 17. 33.
252. terrarum, etc.: i.e. the description of the countries conquered.
255. claustra, etc.: alluding to the closing of the temple of Janus by Augustus in B.C. 29, B.C. 25, and again, perhaps, B.C. 10.
256. Parthis: cf. I. 12. 27; Sat. II. 5. 62. Doubtless the reason why these are so often mentioned is to be found in the fact that they had been so long the most dreaded enemies of Rome, though the actual events of their subjection were not very memorable.
258. recipit, admit, i.e. is too great for, so that you would not be justified in receiving it; and, on the other hand, my modesty is too great to allow me to try.
260. sedulitas, officious devotion. stulte: with emphasis, i.e. it is foolish for one to do so. urget, depreciate, as a man of inferior talent would do in attempting to exalt the object of his praise.
261. praecipue, etc.: i.e. especially in an ambitious work like poetry, in which art and grace count for so much. For the good is forgotten, but the faults are remembered.
264. officium, dutiful service, i.e. a tribute of respect such as a poem would be. gravat, lowers my dignity. ac, and consequently. neque: i.e. neither to be represented in portraiture (a truism, with which the other is compared), nor to be praised in ill-wrought verse (any more than the first). Cf. Od. I. 6. 5.
267. pingui: cf. Cic. de Fato, cited under v. 244, and Sat. II. 6. 14. munere, tribute, the poem referred to.
268. cum scriptore, etc.: i.e. that we should both be consigned to oblivion. The figure treats only of the poem, which is supposed to be carried off packed up in a wastepaper basket, to be used for wrapping-paper. Into this oblivion (regardless of the figure, except in porrectus, stretched out as on a bier), the eulogized is to accompany his eulogist.
269. vicum: i.e. the Vicus Tuscus. With this jest the letter closes in Horace's usual manner.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Introduction
[Introduction]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Trans. Commentary 2
[Commentary #2]
Go to Latin Text
[Latin Text]