Translation Notes:
Epistularum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Epistula XIII

1. proficiscentem: probably from some country resort, where Horace was at the time.
2. signata: merely made into a packet. Vini: Vinius Asella (Porphyrio), or C. Vinius Fronto (Acron), otherwise unknown, some humble friend of the poet.
3. si validus, etc.: i.e. the bearer is to consider the health, spirits, and even the desire of the great man.
4. studio nostri, from zeal in my behalf. pecces: i.e. by importunity. Cf. opera, vehemente, and sedulus (over-earnest).
6. si te forte, etc.: the poet, with a jocose allusion to the name of the messenger, warns him against too great haste in performing his task.
9. fabula: cf. Epod. II.8.
10. viribus, etc.: i.e. hasten as much as you like on the way, but upon arriving show your grace, and avoid clumsy behavior which might offend the fastidious court.
12. sic: correlative with ne. ne: instead of ut non, as often with ita, where the clause which is a result may also be regarded as a purpose. Probably the construction is to be explained as a paratactic description of the sic given in the form of a command. "In this way, namely, don't carry, etc." sub ala, etc.: the three ways of carrying the packet under his arm, which he is to avoid, are (a) the awkward vigor of the rustic who fears his burden may escape; (b) the timid concealment of the slave who fears discovery; and (c) the tight grip of the humble guest on his hat and sandals, who is dazed by the unaccustomed splendor.
14. Pyrria: said to be a slave in a comedy of Titinius.
15. pilleolo, soleas: the humble guest, having no slave, would carry his own out-door costume.
16. ne volgo, etc.: the messenger is also warned against babbling on the way and boasting of the value and importance of his mission.
18. oratus: i.e. with questions as to his mission.
19. cave: retaining the short final syllable of comedy, and doubtless also of conversation; cf. cauneas (cave ne eas). frangas: returning to the play upon the name of the messenger. As his wares are not fragile, the meaning must be general.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Trans. Commentary #12
[Commentary #12]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Trans. Commentary #14
[Commentary #14]
Go to Latin Text
[Latin Text]