probably from some country resort, where Horace was at the time.
merely made into a packet. Vini:
Vinius Asella (Porphyrio), or C. Vinius Fronto (Acron), otherwise
unknown, some humble friend of the poet.
3. si validus,
etc.: i.e. the bearer is to consider the health, spirits,
and even the desire of the great man.
nostri, from zeal in my behalf.
by importunity. Cf. opera, vehemente,
and sedulus (over-earnest).
6. si te
forte, etc.: the poet, with a jocose allusion to the
name of the messenger, warns him against too great haste in performing
cf. Epod. II.8.
etc.: i.e. hasten as much as you like on the way, but upon
arriving show your grace, and avoid clumsy behavior which might offend
the fastidious court.
correlative with ne. ne:
instead of ut non, as often with ita,
where the clause which is a result may also be regarded as a purpose.
Probably the construction is to be explained as a paratactic description
of the sic given in the form of a command. "In
this way, namely, don't carry, etc." sub
ala, etc.: the three ways of carrying the packet under
his arm, which he is to avoid, are (a) the awkward vigor
of the rustic who fears his burden may escape; (b) the timid
concealment of the slave who fears discovery; and (c) the
tight grip of the humble guest on his hat and sandals, who is dazed
by the unaccustomed splendor.
said to be a slave in a comedy of Titinius.
soleas: the humble guest, having no slave, would carry
his own out-door costume.
volgo, etc.: the messenger is also warned against babbling
on the way and boasting of the value and importance of his mission.
i.e. with questions as to his mission.
retaining the short final syllable of comedy, and doubtless also of
conversation; cf. cauneas (cave
ne eas). frangas:
returning to the play upon the name of the messenger. As his wares
are not fragile, the meaning must be general.