Translation Notes:
Epistularum Q. Horatii Flacci
Liber Primus

Epistula XI

1. quid tibi, etc.: amounting merely to "how did you like?" For the use of quid, cf. Sat. I.6.55. nota, famous.
2. concinna, well built, probably alluding to the regularity of its buildings, such as is often admired in the newer Paris. regia, royal abode. Sardis: Greek Sárdeis.
3. maiora: for the gender, cf. quid, v. 3.
4. prae campo, etc.: i.e. in comparison with the scenes of home. sordent, etc.: the three questions are: "Do you prefer your native home, or would you desire to live in one of these famous and wealthy cities, or, finally, do you find the meanest place attractive after the discomforts of travel?" As for himself, Horace goes on to say, he would rather live in the most wretched old town than cross the sea even to get home. The poet's dislike of the sea appears also in Od. I.3 and II.6.7.
7. Gabiis, Fidenis: these towns, once famous, fell into decay after being captured by the Romans, and became almost proverbial for desolation. Cf. Juv. VI.56 and X.100.
8. vellem: the contrary-to-fact condition implied is, 'if it were my case,' or 'I were there,' or the like.
9. obliviscendus: apparently in the sense of a present passive participle, a signification which this form must earlier have had (Grammar § 296, note).
10. Neptunum, etc.: the kernel is in the procul e terra. He would live there forever, and look at the sea from a safe distance. Cf. Lucr. II.1.
11. sed neque qui, etc.: i.e. the following six lines are connected in thought with the third branch of the question (v. 6). The parenthesis vs. 7-10 expresses only Horace's own feelings about sea-voyages, and he continues his advice in another strain. "Even Lebedus may seem agreeable to you after a voyage, but that ought not to warp your judgment of these places as a permanent residence, just as in the three cases mentioned in vs. 11-16, one ought not to conclude that the momentary relief insures permanent happiness." To the sound philosopher (cf. v. 17 seq.), the beauties of foreign cities are mere incumbrances, only a nuisance and hindrance.
12. volet. . .vivere: i.e. even though the inn affords him a temporary relief, he would not wish to pass his life there.
13. frigus collegit, has become stiff with cold, not of catching cold, or of a chill as a morbid condition.
15. iactaverit, etc.: of the mercator's outward voyage.
16. navem, etc: he wouldn't sell his ship and stay abroad forever.
18. paenula, etc.: each of these four things is directly the opposite of what one would want under the supposed circumstances. The paenula (overcoat?) was a heavy cloak for rough weather. campestre: a mere clout worn during exercise, "circus trunks."
19. Tiberis: i.e. a bath herein. caminus: cf. Sat. I.5.81.
20. dum licet, etc.: i.e. as long as I can help it, I will not travel, but I will enjoy these cites at a distance.
22. tu, etc.: "Do you, wherever you are, and whatever enjoyments you may have, seize the pleasure of the moment with gratitude, without losing the present by constantly expecting enjoyment in the future. Thus you will be able to be happy in any place." For, as the poet goes on, happiness is not to be found in change of place, nor in effort to attain it, but it is in our state of mind. It is at Rome or in the meanest village if you know how to find happiness.
25. ratio, a settled plan of life.
26. arbiter, commanding; but the word is really here used in its old sense of witness. aufert: i.e. visiting such places to enjoy the beauty of the landscape does not relieve the troubles of mind.
27. caelum, etc.: for a diluted version of this line, see Sen. Ep. 28.
28. strenua: referring to the strenuous efforts of the idle to amuse themselves. The connection is: though hurrying from place to place does not give us distraction, yet we continue to run after it with bustling activity. navibus: i.e. by voyaging by sea.
29. quadrigis: i.e. by travel on land. hic, at home, without going away for it.
30. Vlubris: i.e. in the meannest deserted village, without going to the famous cities. animus. . .aequus: the even temper (apathía) of the philosopher.

Go to Horace Page
[Horace Page]
Go to Trans. Commentary #10
[Commentary #10]
Go to top of page
[Top of Page]
Go to Trans. Commentary #12
[Commentary #12]
Go to Latin Text
[Latin Text]