Fall 1999: Week 13

L. ANNAEI SENECAE AD LUCILIUM EPISTULAE
EP. XCV

 

LETTERS OF LUCIUS ANNAEUS SENECA TO LUCILIUS
EP. # 95

 

   Idem tibi de philosophia dico. Fuit aliquando simplicior inter minora peccantes et levi quoque cura remediabiles; adversus tantam morum eversionem omnia conanda sunt. Et utinam sic denique lues ista vindicetur! Non privatim solum, sed publice furimus. Homicidia compescimus et singulas caedes; quid bella et occisarum gentium gloriosum scelus? Non avaritia, non crudelitas modum novit. Et ista quamdiu furtim et a singulis fiunt, minus noxia minusque monstruosa sunt; ex senatus consultis plebisque scitis saeva exercentur et publice iubentur vetata privatim. Quae clam commissa capite luerent, tum quia paludati fecere, laudamus. Non pudet homines, mitissimum genus, gaudere sanguine alterno et bella gerere gerendaque liberis tradere, cum inter se etiam mutis ac feris pax sit. Adversus tam potentem explicitumque late furorem operosior philosophia facta est et tantum sibi virium sumpsit, quantum iis, adversus quae parabatur, accesserat.

Now I declare to you that the same statement applies to philosophy. It was once more simple because men's sins were on a smaller scale, and could be cured with but slight trouble; in the face, however, of all this moral topsy-turvy men must leave no remedy untried. And would that this pest might so at last be overcome! We are mad, not only individually, but nationally. We check manslaughter and isolated murders; but what of war and the much vaunted crime of slaughtering whole peoples? There are no limits to our greed, none to our cruelty. And as long as such crimes are committed by stealth and by individuals, they are less harmful and less portentous; but cruelties are practised in accordance with acts of senate and popular assembly, and the public is bidden to do that which is forbidden to the individual. Deeds that would be punished by loss of life when committed in secret, are praised by us because uniformed generals have carried them out. Man, naturally the gentlest class of being, is not ashamed to revel in the blood of others, to wage war, and to entrust the waging of war to his sons, when even dumb beasts and wild beasts keep the peace with one another. Against this overmastering and widespread madness philosophy has become a matter of greater effort, and has taken on strength in proportion to the strength which is gained by the opposition forces

   Expeditum erat obiurgare indulgentes mero et petentes delicatiorem cibum; non erat animus ad frugalitatem magna vi reducendus, a qua paullum discesserat:

   It used to be easy to scold men who were slaves to drink and who sought out more luxurious food; it did not require a mighty effort to bring the spirit back to the simplicity from which it had departed only slightly. But now

Nunc manibus rapidis opus est, nunc arte magistra.

One needs the rapid hand, the master-craft.

   Voluptas ex omni quaeritur. Nullum intra se manet vitium; in avaritiam luxuria praeceps est. Honesti oblivio invasit. Nihil turpest, cuius placet pretium. Homo, sacra res homini, iam per lusum ac iocum occiditur et quem erudiri ad inferenda accipiendaque vulnera nefas erat, is iam nudus inermisque producitur satisque spectaculi ex homine mors est.

   Men seek pleasure from every source. No vice remains within its limits; luxury is precipitated into greed. We are overwhelmed with forgetfulness of that which is honourable. Nothing that has an attractive value, is base. Man, an object of reverence in the eyes of man, is now slaughtered for jest and sport; and those whom it used to be unholy to train for the purpose of inflicting and enduring wounds, are thrust forth exposed and defenceless; and it is a satisfying spectacle to see a man made a corpse.

   In hac ergo morum perversitate desideratur solito vehementius aliquid, quod mala inveterata discutiat; decretis agendum est, ut revellatur penitus falsorum recepta persuasio. His si adiunxerimus praecepta, consolationes, adhortationes, poterunt valere; per se inefficaces sunt. Si volumus habere obligatos et malis, quibus iam tenentur, avellere, discant, quid malum, quid bonum sit. Sciant omnia praeter virtutem mutare nomen, modo mala fieri, modo bona. Quemadmodum primum militiae vinculum est religio et signorum amor et deserendi nefas, tunc deinde facile cetera exiguntur mandanturque iusiurandum adactis, ita in iis, quos velis ad beatam vitam perducere: prima fundamenta iacienda sunt et insinuanda virtus. Huius quadam superstitione teneantur; bane ament; eum hac vivere velint, sine hac nolint.

   Amid this upset condition of morals, something stronger than usual is needed,--something which will shake off these chronic ills; in order to root out a deep-seated belief in wrong ideas, conduct must be regulated by doctrines. It is only when we add precepts, consolation, and encouragement to these, that they can prevail; by themselves they are ineffective. If we would hold men firmly bound and tear them away from the ills which clutch them fast, they must learn what is evil and what is good. They must know that everything except virtue changes its name and becomes now good and now bad. Just as the soldier's primary bond of union is his oath of allegiance and his love for the flag, and a horror of desertion, and just as, after this stage, other duties can easily be demanded of him, and trusts given to him when once the oath has been administered; so it is with those whom you would bring to the happy life: the first foundations must be laid, and virtue worked into these men. Let them be held by a sort of superstitious worship of virtue; let them love her; let them desire to live with her, and refuse to live without her.

 

[Previous Week's Text] [Semester Schedule] [Next Week's Text]